合上书页,书中的字句让我陷入沉思, 卡勒德究竟是一个什么样的人,以至于能写出如哈桑这般至纯至善的天使。哈桑在受到伤害之后仍然选择宽恕了阿米尔--即使他也只是一个孩子。他在人到中年之时依旧愿意离开自己的家,带着自己的妻子,照顾父亲和“我”的房子。他的孩子索拉博亦是如此,在见证和经历了那么多肮脏丑恶的事情后,首先想到的却是自己的存在会不会受到别人的厌倦。
他们始终在为别人着想。当然这本书中其它的很多角色也都带给我了不小的震撼,但是我并不想像做阅读理解一般一一地去分析,我更想在此浅述这本书带给我的两个思考点:阿富汗以及译者。
作为一个并不会非常关心时事政治的理科生,我对于中东的看法仅限于两个字“很乱”, 或者四个字“乱得不行”。而在这本书里,我发现了阿富汗不一样的一面。那里也曾繁荣非凡,有沿街售卖的小贩,有鳞次栉比的商品和各类店铺,有纷繁隆重的节日活动,直到来自东欧的第一枚炮弹打进阿富汗的土地,一切都发生了翻天覆地的改变。很奇怪吧?明明只是美俄两个国家之间的矛盾,却需要第三个国家承受他们的怒火,受害的只有人民。我那时在想:阿富汗的人民难道不会在编写他们的历史书的时候而感到羞耻吗?明明是自己的国家却被搅得面目全非,难道他们还要感激导致战争的美国帮助他们对抗俄罗斯吗?当然,我对于那段时间的历史说不上多么的了解,因此所得的结论和思考的范围也有限,不过我可以说这更加激起了我学习中国历史的兴趣,面对别国在我国领土上的肆虐,我们又是怎么做的呢?正好,下个月的读书计划:《民国那些事儿》上下部安排上了。
再说关于译者。我一直认为译者对于 一部作品至关重要,生硬的翻译腔使人感到膈应,而恰到好处的翻译则让人心生欢喜。小学时读村上春树《1Q84》, 翻来覆去地看并为之痴狂,现在想想与其说是爱村上的作品,不如说是爱译者翻译的“那个味儿”。而碰不到好的译者,就算是好的作品我也难以深读。如今读《追风筝的人》却让我颇感畅。具体例子不再列举,译者对于诗句的运用恰到好处,使我又重燃了阅读外国文学的兴趣。
最后就用本书译者李继宏先生的话来结尾吧:“也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什么,让我们勇敢地追。