安德烈·赞佐托俳句选译
【意大利】安德烈·赞佐托 陈子弘 译
四月桃红
我方醒
斜阳西沉
In April-pink
I arise when
in sunset it sinks
* * *
Nel rosa-aprile
mi risveglio quando
nel tramonto affonda
在狡诈的蚁群里
谋出路
头顶专注的阳光
Seeking a way out
through some tricky ants
which cram a mindful sunshine
* * *
Cercando una via d’uscita
fra formiche truffaldine
che ammucchiano una densa solarità
五月狡诈的雪
刺红发肤
冻僵鼻子
Tricky snow in May
pricking skins hairs roses
and frozen noses
* * *
Neve truffaldina di maggio
punge pelli capelli rose
e nasi congelati
败战故地的尘土
青绿之间
天涯忧草地
Powder of lost battles
between blue and green
when skylines weigh on grass
* * *
Polvere di passate perdute battaglie
tra blu e verde
quando gli orizzonti pesano sull’erba
草、云雀、薄日——
谁叹息又打嚏?
喉内烟灰那么多?
Grass, larks and weak sun—
who sighs and sneezes?
So much soot in throats?
* * *
Erba, allodole e un sole debole—
chi sospira e sternuta?
Come mai tanta fuliggine nelle gole?
五月生日到
“你并非全能”
小女孩说,脸苍白
On the birthday of May
“Thou art not omnipotent”
the pale girl-child says
* * *
Nel compleanno del maggio
“Tu non sei onnipotente”
dice la pallida fanciulla
Andrea Zanzotto
from Haiku for a season - Haiku per una stagione, edited by Anna Secco e Patrick Barron, Chicago and London, The University of Chicago Press, 2012
诗人简介:安德烈·赞佐托(Andrea Zanzotto,1921年10月10日–2011年10月18日)意大利当代诗人。在当代文学领域,他被认为是欧洲最重要的诗人之一。