俞大缜,浙江绍兴人。1932年在北京大学任教,1935年赴英国牛津大学攻读英国文学、英国戏剧。曾编写《英国文学史纲》,与人合译《泰戈尔作品集》、《萧伯纳戏剧集》等。

俞大缜的父母都是念中国旧书的,不懂英文,但对英语的重要性却有相当的认识。在俞大缜9岁时就把他送到了一家英国伦敦教会办的学校学习。启蒙教师非常严格,每堂课都要提问,如发音、拼读、翻译等方面,只有稍出差错,就严厉责备。
由于教会学校用的是伦敦出版的由浅入深的十几个读本,编的很好,既有插图,又兴味盎然,加之俞大缜对英文很感兴趣,每天都朗读背诵,英文进步很快。
老师还让他们背诵浅近的英文诗、唱英文歌,背英文对话等,并创造机会让学生登台表演,所以当4年后进入上海圣玛利亚书院接受全英文的上课时,丝毫不觉得吃力。在这个阶段接触了大量英语文学名著、剧本、诗歌等,由于有了打下的坚实底子,提高很快。
俞老的学习经历告诉我们,打好英文基础,是十分重要的。这个英语基础,有赖于在严师的督促之下,多接触正确的语音、语调和英美原著作品,更重要的还要加上自己刻苦的努力,不但可以做到,而且花的时间还可能更短一些。
反观现在的学习,恰恰是在两个方面很不满意。一是教材内容无趣,没有朗朗上口的诗歌,没有文字有趣寓意深刻的故事,读来索然无味。二是教师在语音、语调方面示范的不够,强调的不够,导致学生英语语音普遍不准,影响了进一步的学习提升。
不过,在现今的互联网时代,只要是一个有心人,要找到比较好的英文素材,得到专业的语音训练,还是不难的。关于这一方面的话题,将另文介绍。
但无论多好的资料,都需要付出坚韧的努力,才可以取得明显的进步。好的资料和教师,会缩短这一时间段,但资料本身不会带来质的改变,真正的成长,取决于你是否真的想改变自己。