文/沐伶
最近看了一本很特别又很有诗意的书,名叫《达洛维夫人》,是英国现代派及意识流文学女作家弗吉尼亚·伍尔夫代表作之一,译者姜向明。
这本书究竟特别在哪里?本文分为三个要点,分别从书中的人物、语言和结构进行描述。
其一,书中人物
人物很多,英文名挺长,像我一般怕在书中看到英文名的人来说,真是一个极大的挑战。
因为英文名长又难记,看多了便会想停下来打个盹,但这本书却能让开始犯困想弃书的人重新燃烧起继续读下去的激情。
因为书里面一个个充满鲜明个性的人物,没有重样,很特别又很有故事,让人想深究下去。
特别是主人公达洛维夫人,她办得起上流社会的派对,明明已养尊处优,一个算是有一定社会地位的成功者,她却不满足于现实,渴望高尚。
比如筹办派对前,她有佣人,却还要自己去买花,买花这等琐事本可交由佣人代劳。
或许对于达洛维夫人来说,生命不是安排,而是追求,人生的意义也许永远没有答案,但也要尽情享受。
所谓仁者见仁智者见智,她自然是活得很有仪式感的。花,是美好的,每个女人都喜爱。引用朋友的一句话,人不应该是插在花瓶里供人欣赏的静物,而是蔓延在草原上随风起舞的韵律。
比如她前男友彼德称赞她身上有家庭主妇的所有气质,堪称地道的家庭主妇,在大多数女人看来,这算是一个很不错的表扬了。
而她听完却躲在房中哭,她认为自己本该嫁的是个首相,站到人生阶梯的最高一级,受人仰望,不应该像很多女人的生活一样整日整日围绕着柴米油盐没完没了地忙碌。
其二,文中语言
参差不齐的长句短句,特别是长句的使用,看似简单易懂又很曲折,读罢让人流连忘返,总有一种让人重新再看一遍的魔力,仔细斟酌,细细推敲,翻查读音和词义。
大量修辞手法的使用,如比喻、拟人、象征、排比等。
特别是比喻,尺寸拿捏得很到位,比喻取材于生活琐碎,信手拈来,毫无矫揉造作之感,语言堪称完美。
例如,“无形又无声的流言在传播着,如一团云雾在快速流动,如高山上的迷雾,这突如其来的庄严而宁静的一片云确确实实地罩住了一秒钟前还在那里困惑不已的人们的脸。”
该句子运用比喻的修辞手法,本体是流言,喻体是生活中常见的云雾,形象生动地写出了流言传播速度的快和人们对流言真实性的困惑。
长句的使用加深了读者的思考,表面看似无序,内里却含有一番诗意。
正文共213页,上个月买来看了一半,停了近一个月今天重头再来看一遍,发现不知不觉又在书上做了不少笔记。
其三,书的结构
在以往的认识中,小说应该是直接讲故事,至少主要内容是在同个时间维度中人与人之间发生的事情,然而此书虽是长篇小说却不同于往日看过的书那般模样。
书中故事围绕达洛维夫人筹备上流社会的派对展开,一天的现实生活中跳跃性地穿插进主人公的思维,一大段一大段的心理描写,进而用主人公的回忆,描绘主人公一生的经历和当时的社会背景。
刚拿起书来看,确实有些难以看懂,文章不像散文,也不像议论文,正常的叙述中又进行一大段一大段的心理描写,每段又夹杂着不一样的故事,看得有些头疼。
文中明明还在写着达洛维夫人出去买花路上遇到老朋友休,闲聊了几句。
按照正常的故事发展,接下来应该主要是写主人公和休的故事,各种嘘寒问暖,可文中把一切叙旧该有的问候直接用主人公的心理活动代替。
主人公猜测休是带女儿来伦敦看医生的,毕竟她曾经去疗养院探望过多次了,她也不好意思当面问病情如何。
看到休依然是花哨时髦的衣着,英俊潇洒,身体结实,断定他还在宫廷里打杂。
笔锋一转,主人公又突然觉得自己戴的帽子不合适,想起休匆匆忙忙相当夸张举起帽子的动作。进而想起自己十八岁时,总是依赖休,当时休是个行为独特的好人,再引出另一位人物——主人公的初恋彼德,又回忆起发生在他们三个人之间的故事。
一个个不同时间维度的故事,在主人公的思维中穿插,一步步呈现在读者面前,让人措手不及,初次看确实有种乱七八糟的错觉,慢慢地会被主人公的思维占据,在主人公的带领下一步步了解她的人生经历,以及当时英国的社会背景。
结语:
这是一本值得仔细反复阅读的书,一个个鲜明个性的人物,一段段迂回曲折的心理描写,一个个不同层面展开的故事情节,让人阅尽人间百态,常读常新。
此书的“特别”体现在它的人物、语言和结构,它的“诗意”主要体现在语言上,这点上文第二点有提到,就不再展开。
我是沐伶,以上是我的拙见,等你一起来读书。