上学时,总觉着鲁迅先生的文字晦涩难懂。近日又闻,中小学教科书要取消鲁迅先生的范文,我觉着也是明智的,因为有些东西离开了特定的历史背景,确实是很难以被理解的。
散文《藤野先生》,是他在日本仙台医专读书时的解剖老师。鲁迅在文中说解剖学是由两个老师分任的,却只字未提他的另一个解剖老师:敷波重次郎。
敷波是学生们心目中的男神,会流利的德语,非常有都会气息,万事积极,体育全能。相比之下。藤野就是个乡下人,万事严谨,厌恶体育,不会说德语,只能用浅白的日语上课。
敷波后来是学校重点培养的骨干,公派德国留学,成为享有盛誉的学者。藤野先生却因为医专升格,没有留洋经历,又无帝国大学医科学位,被判定为不具备教授资格,回乡做了一名乡村医生。
一个失意于本国的学者,却因异国学生的文章而青史垂名。得意于学界的教授,却在异国学生的记忆中消失了。
这是为什么呢?
藤野先生的解剖学,每年不及格的学生有三分之一。鲁迅最为感念藤野先生的,是他对学生笔记的修改,从日语修辞、德语术语、图示到解剖学原理,一一加以绵密修改,甚至几十处用红笔标示了“注意”,提醒鲁迅未来当医生时应注意的事情等。而敷波只草草画了些线以示强调,偶见几个单词的纠正。那时敷波先生忙于准备去德国的深造,用于辅导学生的时间很少。藤野先生在受到日本学生孤立的时候,仍对这个异国学子抱有一腔热情,正如一无所有的人仍对他人倾囊相授一般,彰显出赤诚的“师者本心”。
鲁迅曾对内山完造说“中国四亿民众其实都得了大病,病因就是之前讲的“马马虎虎”……我想日本人的长处就是,不论做什么事情都有像书中说的那样,把生命都搭上去的那股认真劲儿。”这些感触便是来源于藤野先生。
一百多年前的鲁迅已经帮助国人领悟的道理,今天的我们却依然如旧,这些话今天听起来,依然是那么一针见血,依然是那么好用。