「荆白念诗」毕肖普:争论【四】

我从未想过我们会争论。

如你所说,我的恶是内在的,“沉默的纵容”。

41 Charles Street

今天我所念的,是美国诗人伊丽莎白·毕肖普《争论》,译者包慧怡。

在美国,毕肖普被看作艾米莉• 狄金森之后最优秀的诗人,她的诗宛如世界地图(谁能凭爱意要世界地图私有)。读毕肖普,于我就是去旅行。

音频链接:「荆白念诗」毕肖普:争论。诗并不长,多余的时长是配乐。配乐:水之湄, 惘闻

诗歌自写成之后,便脱离作者约束,它成为超立方体的秘密之盒,在每一个读者身上投影出不同的诗境。它如是投影在我里:


争论:举起过去,并捍卫另一种将来。不知从何时起,我们开始无止境的妒忌。我喜欢他过去的模样,可他不愿亦无法穿越时空。这样好累,我划下楚河汉界,但这使我们更加不快。

我的逻辑自洽,我的前提是你,而你在或生或灭间闪烁:一个π如何能自证圆满?

我尚记得飞机穿越大洋,我在玻璃窗找不见一片陆地。假使:它终将路过某座半岛,那么,那些诱人的珊瑚礁、贝壳和蜃楼,因细节省略的高空,所聚成的弧状海岸线——这很长久的弧(自以为是直线),将会如何提醒我,并刺痛我?

(以上为两日前感想,诗亦读于两日前。以下作于今日)

这两个人都有着丰富的个体经验,但这不够。“各配一种事实”,而湖水难以取消。这就是人们为何争论。要么永不,要么永远。

“它们可以并且必须被抑制”,于是我得意忘形,我以为它们可以被抑制。

“永远撤离这温柔的战场”,即使撤离,我也终会被惩罚。



我的诗境结束,紧接着你的诗境。原诗录下:


<争论>


那些无法

或不愿把你送来的时日,

那试图显得

不仅仅是固执的距离,

与我争论、争论、争论

无穷无尽,无法证明我

少欲求或少爱你一些。


距离:记住飞机下方

所有的陆地;

那暗淡的深沙海滩

构成的海岸线

不易察觉地

一路蔓延,

蔓延至我理性的终点?


时日:想想吧

所有那些堆聚的仪器,

各配一种事实,

取消着彼此的经验;

它们多么像

某种骇人的日历,

“‘永不与永远公司’向您致意。”


这些话语所发出的

咄咄逼人的声响

我们必须分别找出

它们可以并且必须被抑制:

时日和距离再次打乱

消失无踪

永远撤离这温柔的战场。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 其实对于我来说,找个写作平台只是想练练手,也希望能被读者点评,其实就是希望有人看而已啦 但是在我努力写作...
    一曲醉梦舞阅读 304评论 3 2
  • 微信公众号越来越多,有很多的内容越来越吸引人。 常常,我会看着看着不自觉的沉浸进去。有很多感同身受。 很多时候,某...
    姚笑莺阅读 405评论 0 0