好孩子,小妹,
想想多甘美,
到那里跟你住在一起!
在那个像你一样的国土里,
悠然相爱,相爱到老死!
阴沉的天上,
湿润的太阳,
对我的心有无限魅力,
多神秘,
像你不忠的眸子透过泪水闪射出光辉。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
在我们屋里,
我要去布置
被岁月磨得光亮的家具;
奇花和异卉
吐放出香味,
混着龙涎香朦胧的馥郁,
富丽的藻井,
深深的明镜,
东方风味的豪华绚烂,
都要对人心
秘密吐衷情,
说出甘美的本国语言。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
瞧那运河边沉睡的航船,
心里都想去漂流海外,
为了满足你
区区的心意,
它们从天涯海角驶来。
落日的斜晖,
给运河、田野
和整个城市抹上了金黄
紫蓝的色彩;
整个的世界
进入温暖的光辉的睡乡。
那儿,只有美和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
(钱春绮译)
What a shame! 这首写于1857年的情诗,写给其情人玛丽-迪布朗的情诗,号称波德莱尔最著名的情诗,从翻译过来的中文看来却相当地寡淡少味,对于诗来说,好的韵律和好的文字缺一不可,不是吗?
再来看看另一个译本:
我钟情的女郎,我的小妹,想想多滋润甜美,去那儿同你相依相偎,悠然相爱,相爱至死永不分离,在那个多么像你的国度里!
柔和的阳光,朦胧的天空,对我的心灵充满魅力,多么神秘!就像你那双诱人的媚眼,透过你的串串泪珠闪耀着光辉。
在那儿,一切井然有序,无比美,只有宁静、乐趣和华美。
你瞧!那些停泊在运河上的航船,它们的本性喜好漂泊流浪;为了满足你小小的心愿,它们才自世界各个地方驶来。
夕阳渐渐西沉,金紫色的霞光撒满田野,撒满运河和整座城市,而整个大地已进入温暖光明的睡乡。
在那儿,一切井然有序,无比美,只有宁静、乐趣和华美。
好很多了,从字句的美丽程度而言;然而依然没有韵律感,没有韵律感的诗,还算诗吗?一声叹息,只能再次扼腕于诗的无法被翻译。芥川龙之介一定懂法语咯,不然何至于写出“人生不如一行波德莱尔”呢?
对了,诗里“那个像你的国度”指的是荷兰,而跃入我脑海的正是阿姆斯特丹,这个美丽清秀的田园氛围与肉欲横流的暴戾气息相得益彰的神奇城市,这个与“Kitsch”格格不入的城市,多么适合与心爱的情人终老于斯,我想说到了21世纪,我依然与波德莱尔心有戚戚焉。