9. 信达雅的一句翻译,绝了

严复曾在《天演论》讲到:译事三难乃信、达、雅。"信"是指翻译要准确, "达"是指不拘泥于原文, "雅"是指语句要得体适当。

I love three thins in this world.

Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

浮世三千,吾爱有三。

日、月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。


摘自知乎.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 最近几乎每天都在被这张图刷屏: 它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美...
    冬惊阅读 27,231评论 40 125
  • 算法导论上面的伪代码。 增加一下个人理解注释。 INSERTION-SORT(A) FOR j=2 to n//终...
    年迈的小白阅读 3,680评论 0 51
  • Drawer是展现信息的一种有效方式,然而不同的view需要设置不同的UINavigationController...
    iCloudEnd阅读 5,033评论 2 5
  • camer@20170822 今天早晨,异想天开,煮了一盘生菜:生菜很脆,洗好凉在筲箕,那份嫩绿,令人沉醉……烧好...
    camer阅读 3,114评论 0 0

友情链接更多精彩内容