DAENERYS
61 丹妮莉丝
When the battle
was done, Dany rode her silver through the fields of the dead. Her handmaids
and the men of her khas came after, smiling and jesting among themselves.
战事结束之后,丹妮骑着银马穿过遍野横尸,女仆和卡斯部众紧随其后,彼此嬉笑玩闹。
Dothraki hooves
had torn the earth and trampled the rye and lentils into the ground, while
arakhs and arrows had sown a terrible new crop and watered it with blood. Dying
horses lifted their heads and screamed at her as she rode past. Wounded men
moaned and prayed. Jaqqa rhan moved among them, the mercy men with their heavy
axes, taking a harvest of heads from the dead and dying alike. After them would
scurry a flock of small girls, pulling arrows from the corpses to fill their
baskets. Last of all the dogs would come sniffing, lean and hungry, the feral
pack that was never far behind the khalasar.
大地为多斯拉克铁蹄撕裂,裸麦和扁豆都被踩进泥土,插在地上的亚拉克弯刀和箭支经过鲜血浇灌,成了新的可怕作物。她骑马走过战场,濒死的马儿抬头对她嘶鸣,伤者有的呻吟、有的祈祷。大批拿着重斧,专替伤者解脱的“贾卡朗”穿梭其间,从亡者和将死之人身上收割下数不清的人头。跑在他们后面的是一群小女孩,她们从尸体上拔取箭枝,装进提篮,以备再次使用。最后则是削瘦饥饿但凶猛的狗群,它们闻闻嗅嗅,永远跟随卡拉萨。
The sheep had
been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies,
arrow shafts bristling from each carcass. Khal Ogo’s riders had done that, Dany
knew; no man of Drogo’s khalasar would be such a fool as to waste his arrows on
sheep when there were shepherds yet to kill.
羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。丹妮知道这一定是奥戈卡奥的的部队干的;卓戈的卡拉萨绝不会如此愚蠢,在没杀掉牧羊人之前,就把箭浪费在羊身上。
The town was
afire, black plumes of smoke roiling and tumbling as they rose into a hard blue
sky. Beneath broken walls of dried mud, riders galloped back and forth,
swinging their long whips as they herded the survivors from the smoking rubble.
The women and children of Ogo’s khalasar walked with a sullen pride, even in
defeat and bondage; they were slaves now, but they seemed not to fear it. It
was different with the townsfolk. Dany pitied them; she remembered what terror
felt like. Mothers stumbled along with blank, dead faces, pulling sobbing
children by the hand. There were only a few men among them, cripples and
cowards and grandfathers.
城镇起火燃烧,缕缕黑烟腾涌翻滚,直上湛蓝的天空。在倾颓的干泥土墙下,骑马战士往来奔驰,挥舞手中长鞭,驱策生还者离开冒烟的废墟。奥戈卡拉萨的女人和小孩即便战败、即使被人奴役,走起路来依旧有种愠怒的自尊;他们如今沦为奴隶,却似乎勇敢地接受自己的命运。当地镇民就不一样了。丹妮深深地怜悯他们,她清楚地记得恐惧的滋味。许多母亲面无表情,死气沉沉,步伐踉跄地拉着啜泣不停的孩子。他们之中仅有少数男性,多半是残废、懦夫和祖父辈的老人。
Ser Jorah said
the people of this country named themselves the Lhazareen, but the Dothraki
called them haesh rakhi, the Lamb Men. Once Dany might have taken them for
Dothraki, for they had the same copper skin and almond-shaped eyes. Now they
looked alien to her, squat and flat-faced, their black hair cropped unnaturally
short. They were herders of sheep and eaters of vegetables, and Khal Drogo said
they belonged south of the river bend. The grass of the Dothraki sea was not
meant for sheep.
乔拉爵士曾说,这个地方的人自称拉札林人,但多斯拉克人唤他们作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。若是从前,丹妮可能会把他们错当成多斯拉克人,因为他们同样有着古铜色皮肤和杏仁形的眼睛。但如今他们在她眼中显得殊异:扁脸、粗矮,黑发剪得异常地短。他们牧养羊群,种植作物,卓戈卡奥说他们的活动范围一直在多斯拉克海边沿的大河以南,因为多斯拉克海的草不是给羊吃的。
Dany saw one boy
bolt and run for the river. A rider cut him off and turned him, and the others
boxed him in, cracking their whips in his face, running him this way and that.
One galloped behind him, lashing him across the buttocks until his thighs ran
red with blood. Another snared his ankle with a lash and sent him sprawling.
Finally, when the boy could only crawl, they grew bored of the sport and put an
arrow through his back.
丹妮看到一个男孩健步奔向河畔,一名骑马战士阻断他的来路,逼他转身,其余的人则把他围在中间,扬鞭抽打他的脸,驱策他四处逃窜。又一名战士快马跑到他背后,不停鞭打他的臀部,直到鲜血染红了他的大腿。还有一人挥鞭勾住他的脚踝,使之扑倒在地。最后,那男孩只能坚持爬行,他们觉得无聊,便一箭射穿他的背。
Ser Jorah met
her outside the shattered gate. He wore a dark green surcoat over his mail. His
gauntlets, greaves, and greathelm were dark grey steel. The Dothraki had mocked
him for a coward when he donned his armor, but the knight had spit insults
right back in their teeth, tempers had flared, longsword had clashed with
arakh, and the rider whose taunts had been loudest had been left behind to
bleed to death.
乔拉爵士在崩毁的城门外迎接她。他在盔甲外罩了一件暗绿色罩袍。他的铁手套、护膝和巨盔都是深灰色精钢打造。当他穿上盔甲时,多斯拉克人嘲笑他是胆小鬼,这名骑士立刻骂了回去,双方一言不合,长剑与亚拉克弯刀交击的结果,那个嘲笑最大声的多斯拉克武士被丢在后方,流血至死。
Ser Jorah lifted
the visor of his flat-topped greathelm as he rode up. “Your lord husband awaits
you within the town.”
乔拉爵士骑上前来,揭开平顶巨盔的面罩。“您的夫君在镇里等您。”
“Drogo took no harm?”
“卓戈没受伤吧?”
“A few cuts,” Ser Jorah answered, “nothing of consequence. He slew
two khals this day. Khal Ogo first, and then the son, Fogo, who became khal
when Ogo fell. His bloodriders cut the bells from their hair, and now Khal
Drogo’s every step rings louder than before.”
“有点皮肉伤,”乔拉爵士答道,“不碍事。今天他亲手杀了两个卡奥,先是奥戈卡奥,随后是他的儿子佛戈,因为父亲死后他便成为新的卡奥。卓戈卡奥的血盟卫割下那两人发问的铃铛,如今他走起路来比以前更是响声大作了。”
Ogo and his son
had shared the high bench with her lord husband at the naming feast where
Viserys had been crowned, but that was in Vaes Dothrak, beneath the Mother of
Mountains, where every rider was a brother and all quarrels were put aside. It
was different out in the grass. Ogo’s khalasar had been attacking the town when
Khal Drogo caught him. She wondered what the Lamb Men had thought, when they
first saw the dust of their horses from atop those cracked-mud walls. Perhaps a
few, the younger and more foolish who still believed that the gods heard the
prayers of desperate men, took it for deliverance.
韦赛里斯被加冕的那场庆祝命名的宴会上,奥戈父子曾与她的丈夫并肩而坐,把酒言欢。但那是在维斯·多斯拉克,在圣母山的阴影下,在那里,每位草原马民都是手足兄弟,一切纷争都被搁置一边。到了大草原上就不一样了。奥戈的卡拉萨原本正攻击这座城镇,却被卓戈卡奥打了个措手不及。她不知羊人初次从龟裂的泥墙上方,看到卓戈卡拉萨的马匹扬起的烟尘时,心里作何感想。或许有几个年纪较轻、天真愚昧的人当真以为,天上诸神究竟听见了绝望之人的祈求,为他们派来救赎了吧。
Across the road,
a girl no older than Dany was sobbing in a high thin voice as a rider shoved
her over a pile of corpses, facedown, and thrust himself inside her. Other
riders dismounted to take their turns. That was the sort of deliverance the
Dothraki brought the Lamb Men.
道路对面,有个年纪比丹妮大不了多少的女孩,正以高亢尖细的声音啜泣,一名战士将她推倒在一堆尸体上,面孔朝下,当场施暴。其他战士也纷纷下马,轮流享乐。这就是多斯拉克人带给羊人的救赎。
I am the blood
of the dragon, Daenerys Targaryen reminded herself as she turned her face away.
She pressed her lips together and hardened her heart and rode on toward the
gate.
我是真龙传人,丹妮莉丝·坦格利安一边转开脸,一边提醒自己。她抿紧嘴唇,硬起心肠,骑马朝城门走去。
“Most of Ogo’s riders fled,” Ser Jorah was saying. “Still, there may
be as many as ten thousand captives.”
“奥戈的大部分战士都逃了,”乔拉爵士道,“即便如此,仍有一万名左右的俘虏。”
Slaves, Dany
thought. Khal Drogo would drive them downriver to one of the towns on Slaver’s
Bay. She wanted to cry, but she told herself that she must be strong. This is
war, this is what it looks like, this is the price of the Iron Throne.
是一万名奴隶,丹妮心想。卓戈卡奥将把这些人顺着大河,驱赶到下游奴隶湾的城镇去。她好想哭,但她告诉自己必须坚强。这是战争,战争就是这样,这是为夺回铁王座所必须付出的代价。
“I’ve told the khal he ought to make for Meereen,” Ser Jorah said.
“They’ll pay a better price than he’d get from a slaving caravan. Illyrio
writes that they had a plague last year, so the brothels are paying double for
healthy young girls, and triple for boys under ten. If enough children survive
the journey, the gold will buy us all the ships we need, and hire men to sail
them.”
“我建议卡奥去弥林,”乔拉爵士道,“那里开的价比奴隶商队慷慨得多。伊利里欧信上说,该城去年遭到瘟疫袭击,所以妓院愿付双倍的价钱购买健康的年轻女孩,十岁以下的小男生甚至是三倍的价钱。如果有足够的孩子撑过这趟旅程,所得的金子不但够我们买船,还足以雇水手。”
Behind them, the
girl being raped made a heartrending sound, a long sobbing wail that went on
and on and on. Dany’s hand clenched hard around the reins, and she turned the
silver’s head. “Make them stop,” she commanded Ser Jorah.
身后,被轮暴的女孩发出令人心碎的声音,那是一声长长的抽噎,无止尽地持续下去。丹妮紧握缰绳,调转马头。“叫他们住手。”她命令乔拉爵士。
“Khaleesi?” The knight sounded perplexed.
“卡丽熙?”骑士似乎有些为难。
“You heard my words,” she said. “Stop them.” She spoke to her khas in
the harsh accents of Dothraki. “Jhogo, Quaro, you will aid Ser Jorah. I want no
rape.”
“你听到了我的命令。”她说,“叫他们住手。”她改用多斯拉克语对卡斯部众下令,口气尖锐,“乔戈、魁洛,你们协助乔拉爵士,我不要见到强暴发生。”
The warriors
exchanged a baffled look.
两个战士交换着困惑的眼神。
Jorah Mormont
spurred his horse closer. “Princess,” he said, “you have a gentle heart, but
you do not understand. This is how it has always been. Those men have shed
blood for the khal. Now they claim their reward.”
乔拉·莫尔蒙爵士踢马靠近。“公主殿下,”他说,“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,这里习俗向来如此。那些人为了卡奥流血卖命,如今是该他们取得奖赏的时候。”
Across the road,
the girl was still crying, her high singsong tongue strange to Dany’s ears. The
first man was done with her now, and a second had taken his place.
道路对面,女孩仍旧哭泣不止,她那种高亢有如歌唱的语言在丹妮耳中显得异样地陌生。头一个人已经完事,另一个正过来接替。
“She is a lamb girl,” Quaro said in Dothraki. “She is nothing,
Khaleesi. The riders do her honor. The Lamb Men lay with sheep, it is known.”
“她是个羊女,”魁洛用多斯拉克语说,“卡丽熙,她什么也不是,和我们的战士在一起,是她的荣幸。羊人与羊交合,大家都知道。”
“It is known,” her handmaid Irri echoed.
“大家都知道。”女仆伊丽应道。
“It is known,” agreed Jhogo, astride the tall grey stallion that
Drogo had given him. “If her wailing offends your ears, Khaleesi, Jhogo will
bring you her tongue.” He drew his arakh.
“大家都知道。”乔戈也同意。他骑着卓戈赐给他的那匹高大灰马。“卡丽熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,乔戈这就去把她的舌头给您带来。”说完他拔出亚拉克弯刀。
“I will not have her harmed,” Dany said. “I claim her. Do as I
command you, or Khal Drogo will know the reason why.”
“我不要她受伤,”丹妮说,“这女孩我要定了。照我的命令去办,否则卓戈卡奥惟你是问。”
“Ai, Khaleesi,” Jhogo replied, kicking his horse. Quaro and the
others followed his lead, the bells in their hair chiming.
“唉,卡丽熙。”乔戈说完一踢马肚,魁洛和其他人也跟着过去,发际铃铛轻声作响。
“Go with them,” she commanded Ser Jorah.
“你也去。”她命令乔拉爵士。
“As you command.” The knight gave her a curious look. “You are your
brother’s sister, in truth.”
“如您所愿。”骑士眼神古怪地看了她一眼。“你果真是你哥哥的妹妹。”
“Viserys?” She did not understand.
“韦赛里斯?”她不懂。
“No,” he answered. “Rhaegar.” He galloped off.
“不,”他回答,“雷加。”他策马驰去。
Dany heard Jhogo
shout. The rapers laughed at him. One man shouted back. Jhogo’s arakh flashed,
and the man’s head went tumbling from his shoulders. Laughter turned to curses
as the horsemen reached for weapons, but by then Quaro and Aggo and Rakharo
were there. She saw Aggo point across the road to where she sat upon her
silver. The riders looked at her with cold black eyes. One spat. The others
scattered to their mounts, muttering.
丹妮听见乔戈大叫。施暴者们嘲笑他,有个人甚至吼了回去。乔戈的亚拉克弯刀一闪,那人的头便从肩膀滚落地面。笑声转为咒骂,那些人纷纷抽出武器,然而这时魁洛、阿戈和拉卡洛也已赶到。她见路那边的阿戈指指骑在银马上的她,那些战士用冰冷的黑眼睛瞪着她,其中一人啐了口唾沫,其他人则回去骑马,嘴里念念有词。
All the while
the man atop the lamb girl continued to plunge in and out of her, so intent on
his pleasure that he seemed unaware of what was going on around him. Ser Jorah
dismounted and wrenched him off with a mailed hand. The Dothraki went sprawling
in the mud, bounced up with a knife in hand, and died with Aggo’s arrow through
his throat. Mormont pulled the girl off the pile of corpses and wrapped her in
his blood-spattered cloak. He led her across the road to Dany. “What do you
want done with her?”
与此同时,骑在羊女身上的人依旧努力运作,全神贯注于他的享乐,对周遭事物毫无所觉。乔拉爵士下马,伸出戴铁手套的手将他硬生生拧开。那多斯拉克人摔在泥地上,翻身跳起,手握短刀,旋即被阿戈一箭封喉。莫尔蒙将女孩自尸堆上拉起来,解下自己血迹斑斑的披风为之披上,然后领她穿过道路,走到丹妮面前。“您要怎么处置她?”
The girl was
trembling, her eyes wide and vague. Her hair was matted with blood. “Doreah,
see to her hurts. You do not have a rider’s look, perhaps she will not fear
you. The rest, with me.” She urged the silver through the broken wooden gate.
女孩睁大眼睛,神情恍惚,浑身颤抖。她的头发因鲜血而纠结。“多莉亚,把她的伤处理一下。你不是本族的人,或许她不会怕你。其他人,跟我来。”她驱策银马。穿过崩毁的木城门。
It was worse
inside the town. Many of the houses were afire, and the jaqqa rhan had been
about their grisly work. Headless corpses filled the narrow, twisty lanes. They
passed other women being raped. Each time Dany reined up, sent her khas to make
an end to it, and claimed the victim as slave. One of them, a thick-bodied,
flat-nosed woman of forty years, blessed Dany haltingly in the Common Tongue,
but from the others she got only flat black stares. They were suspicious of
her, she realized with sadness; afraid that she had saved them for some worse
fate.
镇上的情形比外面更惨,无数房舍着火燃烧。“贾卡朗”往返忙碌,进行他们的血腥工作,狭窄曲折的巷道里塞满了无头尸体。途中,他们时时见到女人被强暴,每次丹妮都勒住缰绳,派卡斯部众上前制止,并收被害者为自己的奴隶。其中一个肥胖、扁鼻、约四十来岁的妇人用生硬的通用语祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒的瞪视。她们怀疑她,她哀伤地明白,害怕她会将她们带往更悲惨的命运。
“You cannot claim them all, child,” Ser Jorah said, the fourth time
they stopped, while the warriors of her khas herded her new slaves behind her.
“孩子,你没法把她们通通收为己有的。”当他们第四次停下,看着卡斯部众把新的一批奴隶带到她身后,乔拉爵士忍不住道。
“I am khaleesi, heir to the Seven Kingdoms, the blood of the dragon,”
Dany reminded him. “It is not for you to tell me what I cannot do.” Across the
city, a building collapsed in a great gout of fire and smoke, and she heard
distant screams and the wailing of frightened children.
“我是卡丽熙,是七大王国的继承人,也是真龙传人。”丹妮提醒他。“你没资格告诉我什么不能做。”城市彼方,一座建筑在烈火和浓烟中轰然倒塌,她听见远处传来尖叫和孩童惊怕的呜咽。
They found Khal
Drogo seated before a square windowless temple with thick mud walls and a
bulbous dome like some immense brown onion. Beside him was a pile of heads
taller than he was. One of the short arrows of the Lamb Men stuck through the
meat of his upper arm, and blood covered the left side of his bare chest like a
splash of paint. His three bloodriders were with him.
他们找到卓戈时,他正坐在一座无窗的方形神庙前,那庙宇有厚厚的泥墙和球茎状的圆顶,宛如一个巨大的褐色洋葱。在他身边,是一堆人头,叠得比他还高。他的上臂插了一枝羊人的短箭,赤裸的左胸一片血红,像是泼洒了颜料。他的三个血盟卫悉数在场。
Jhiqui helped
Dany dismount; she had grown clumsy as her belly grew larger and heavier. She
knelt before the khal. “My sun-and-stars is wounded.” The arakh cut was wide
but shallow; his left nipple was gone, and a flap of bloody flesh and skin dangled
from his chest like a wet rag.
姬琪搀扶丹妮下马;随着肚子越来越大,她的躯体越显沉重,行动日渐笨拙。她在卡奥面前跪下。“我的日和星受伤了。”亚拉克弯刀所留的伤口虽然很长,幸而割得不深;他的左边乳头不见踪影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一块湿润的破布。
“Is scratch, moon of life, from arakh of one bloodrider to Khal Ogo,”
Khal Drogo said in the Common Tongue. “I kill him for it, and Ogo too.” He
turned his head, the bells in his braid ringing softly. “Is Ogo you hear, and
Fogo his khalakka, who was khal when I slew him.”
“这是擦伤,我生命中的月亮,来自奥戈卡奥的血盟卫。”卓戈卡奥说。“为此我杀了他,也杀了奥戈。”他扭扭头,发辫上的铃铛轻声作响。“你听到的是奥戈,还有他的卡拉喀佛戈,当我杀他的时候,他是卡奥。”
“No man can stand before the sun of my life,” Dany said, “the father
of the stallion who mounts the world.”
“无人能抵挡我生命中的太阳,”丹妮说,“他是骑着世界的骏马之父。”
A mounted
warrior rode up and vaulted from his saddle. He spoke to Haggo, a stream of
angry Dothraki too fast for Dany to understand. The huge bloodrider gave her a
heavy look before he turned to his khal “This one is Mago, who rides in the
khas of Ko Jhaqo. He says the khaleesi has taken his spoils, a daughter of the
lambs who was his to mount.”
这时,一名战士骑马而至,翻身下鞍,愤怒地用多斯拉克语对哈戈讲了一大串话,由于速度太快,丹妮听不懂。高大的血盟卫沉重地看了她一眼,这才转向卡奥。“这是马戈,贾科寇①的卡斯部众。他说卡丽熙抢走了他的战利品,一个应该让他骑的羔羊之女。”
Khal Drogo’s
face was still and hard, but his black eyes were curious as they went to Dany.
“Tell me the truth of this, moon of my life,” he commanded in Dothraki.
卓戈卡奥转向丹妮,脸上的表情凝重而坚毅,但那双黑眼睛里却流露出疑问。“我生命中的月亮,告诉我实话。”他用多斯拉克语下令。
Dany told him
what she had done, in his own tongue so the khal would understand her better,
her words simple and direct.
丹妮用卡奥的母语,简练而直接地说出事情经过,好让他了解清楚。
When she was
done, Drogo was frowning. “This is the way of war. These women are our slaves
now, to do with as we please.”
说完之后,卓戈皱起眉头。“战争就是这样,眼下这些女人是我们的奴隶,随我们高兴摆布。”
“It pleases me to hold them safe,” Dany said, wondering if she had
dared too much. “If your warriors would mount these women, let them take them
gently and keep them for wives. Give them places in the khalasar and let them
bear you sons.”
“那我高兴让她们平安。”丹妮说,一边怀疑自己是否太过火了。“若你的战士要骑这些女人,请他们温柔地骑,并将她们收作妻子,让她们在卡拉萨中占有一席之地,为你们生儿育女。”
Qotho was ever
the cruelest of the bloodriders. It was he who laughed. “Does the horse breed
with the sheep?”
柯索向来是三名血盟卫中最残忍的一个,这时他冷笑道:“马会和羊交配吗?”
Something in his
tone reminded her of Viserys. Dany turned on him angrily. “The dragon feeds on
horse and sheep alike.”
他语气中的某种元素令她想起韦赛里斯。于是丹妮转头怒道:“马和羊都是龙的食物。”
Khal Drogo
smiled. “See how fierce she grows!” he said. “It is my son inside her, the
stallion who mounts the world, filling her with his fire. Ride slowly,
Qotho?.?.?.?if the mother does not burn you where you sit, the son will trample
you into the mud. And you, Mago, hold your tongue and find another lamb to
mount. These belong to my khaleesi.” He started to reach out a hand to
Daenerys, but as he lifted his arm Drogo grimaced in sudden pain and turned his
head.
卓戈卡奥露出微笑。“看她变得多凶猛!”他说,“这都是因为我的儿子,骑着世界的骏马,在她体内,让她充满火焰。柯索,你小心……就算母亲不把你烧死,儿子也会把你踩进地底。至于你,马戈,闭上你的嘴巴,去找别的羊骑。这些人属于我的卡丽熙。”卓戈朝丹妮莉丝伸出手,没想刚抬手臂就痛得皱眉转头。
Dany could
almost feel his agony. The wounds were worse than Ser Jorah had led her to
believe. “Where are the healers?” she demanded. The khalasar had two sorts:
barren women and eunuch slaves. The herbwomen dealt in potions and spells, the
eunuchs in knife, needle, and fire. “Why do they not attend the khal?”
丹妮几乎可以感受他的痛苦,这些伤远比乔拉爵士形容的严重。“医者在哪里?”她质问。卡拉萨里有两种人专事医疗:不孕的妇女和奴隶太监。草药妇人以药水和符咒疗伤,太监则用尖刀、针线和烈火。“为何无人替卡奥疗伤?”
“The khal sent the hairless men away, Khaleesi,” old Cohollo assured
her. Dany saw the bloodrider had taken a wound himself; a deep gash in his left
shoulder.
“卡丽熙,是卡奥把无毛人遣走的。”老科霍罗告诉她。丹妮发现血盟卫自己也受了伤,左肩有一道极深的刀痕。
“Many riders are hurt,” Khal Drogo said stubbornly. “Let them be
healed first. This arrow is no more than the bite of a fly, this little cut
only a new scar to boast of to my son.”
“有很多战士受伤,”卓戈卡奥固执地说,“就让他们先接受治疗。这枝箭和苍蝇叮咬没什么两样,而这个小刀伤,只不过是另一个我可以向儿子炫耀的疤痕。”
Dany could see
the muscles in his chest where the skin had been cut away. A trickle of blood
ran from the arrow that pierced his arm. “It is not for Khal Drogo to wait,”
she proclaimed. “Jhogo, seek out these eunuchs and bring them here at once.”
丹妮看到他胸膛被割裂的皮肤下的肌肉,他的箭伤则血流如注。“不能让卓戈卡奥等,”她宣布,“乔戈,找到太监,把他们立刻带来。”
“Silver Lady,” a woman’s voice said behind her, “I can help the Great
Rider with his hurts.”
“银夫人,”身后传来一个女性的声音。“我可以帮伟大的骑马战士疗伤。”
Dany turned her
head. The speaker was one of the slaves she had claimed, the heavy, flat-nosed
woman who had blessed her.
丹妮转头,开口的人是她解救的一名奴隶,就是那个祝福她的肥胖扁鼻妇人。
“The khal needs no help from women who lie with sheep,” barked Qotho.
“Aggo, cut out her tongue.”
“卡奥不需要跟羊交配的女人帮忙。”柯索大喝一声,“阿戈,割下她的舌头!”
Aggo grabbed her
hair and pressed a knife to her throat.
阿戈一把扯住她的头发,将匕首往她喉咙按去。
Dany lifted a
hand. “No. She is mine. Let her speak.” Aggo looked from her to Qotho. He
lowered his knife.
丹妮举手制止。“住手,她是我的人。让她说。”
“I meant no wrong, fierce riders.” The woman spoke Dothraki well. The
robes she wore had once been the lightest and finest of woolens, rich with
embroidery, but now they were mud-caked and bloody and ripped. She clutched the
torn cloth of her bodice to her heavy breasts. “I have some small skill in the
healing arts.”
“勇猛的骑马战士啊,我没有恶意。”这女人的多斯拉克语很流利。她穿的长袍原本是极轻薄的上等羊毛制成,织有繁复的图案,如今却沾满泥土和血迹,扯得破烂。她抓紧褴褛的衣裳,遮住硕大的乳房。“我真的懂得一点医术。”
“Who are you?” Dany asked her.
“你是做什么的?”丹妮问她。
“I am named Mirri Maz Duur. I am godswife of this temple.”
“我叫弥丽·马兹·笃尔,是这座神庙的女祭司。”
“Maegi,” grunted Haggo, fingering his arakh. His look was dark. Dany
remembered the word from a terrifying story that Jhiqui had told her one night
by the cookfire. A maegi was a woman who lay with demons and practiced the
blackest of sorceries, a vile thing, evil and soulless, who came to men in the
dark of night and sucked life and strength from their bodies.
“巫魔女。”哈戈咕哝道,一边玩弄着手中的亚拉克弯刀,眼神阴沉。丹妮回忆起某日晚间姬琪在营火边说的恐怖故事:巫魔女是专与恶魔交媾,施行最黑暗恐怖的妖术,邪恶残忍而无灵魂的女人。她们到了夜间会寻找男性,吸干他们的精力,直到对方死亡为止。
“I am a healer,” Mirri Maz Duur said.
“我只是个医者。”弥丽·马兹·笃尔说。
“A healer of sheeps,” sneered Qotho. “Blood of my blood, I say kill
this maegi and wait for the hairless men.”
“羊的医者。”柯索轻蔑地说,“吾血之血,我说杀了这个巫魔女,等无毛人来。”
Dany ignored the
bloodrider’s outburst. This old, homely, thickbodied woman did not look like a
maegi to her. “Where did you learn your healing, Mirri Maz Duur?”
丹妮不理会暴跳的血盟卫。在她看来,眼前这个年老丑陋的胖女人怎么也不像是巫魔女。“弥丽·马兹·笃尔,你的医术从哪里学来?”
“My mother was godswife before me, and taught me all the songs and
spells most pleasing to the Great Shepherd, and how to make the sacred smokes
and ointments from leaf and root and berry. When I was younger and more fair, I
went in caravan to Asshai by the Shadow, to learn from their mages. Ships from
many lands come to Asshai, so I lingered long to study the healing ways of
distant peoples. A moonsinger of the Jogos Nhai gifted me with her birthing songs,
a woman of your own riding people taught me the magics of grass and corn and
horse, and a maester from the Sunset Lands opened a body for me and showed me
all the secrets that hide beneath the skin.”
“我母亲是从前的女祭司,她教我学会取悦至高牧神的歌曲和咒语,以及如何用树叶、树根和浆果调制圣烟和圣膏。当我年轻貌美的时候,曾跟随商队,前往阴影之旁的亚夏,希望向他们的魔法师讨教。无数国度的船只都在亚夏汇集,于是我在当地长期逗留,学习异邦民族的医疗之术。一位来自鸠格斯奈的月之歌者教我她的分娩之歌,一位你们骑马民族的女人则教我属于青草、玉米和马匹的魔法,更有一位来自日落之地的学士剖开尸体,告诉我埋藏于皮肤之下的所有奥秘。”
Ser Jorah
Mormont spoke up. “A maester?”
乔拉·莫尔蒙爵士开口:“学士?”
“Marwyn, he named himself,” the woman replied in the Common Tongue.
“From the sea. Beyond the sea. The Seven Lands, he said. Sunset Lands. Where
men are iron and dragons rule. He taught me this speech.”
“他自称马尔温,”女人回答,“从汪洋彼端的七国之地乘船而来。那里是日落国度,人们穿着铁衣,被巨龙所统治。他教会了我他家乡的语言。”
“A maester in Asshai,” Ser Jorah mused. “Tell me, Godswife, what did
this Marwyn wear about his neck?”
“学士竟会出现在亚夏?”乔拉爵士若有所思地说,“告诉我,女祭司,这位马尔温的脖子上戴了什么?”
“A chain so tight it was like to choke him, Iron Lord, with links of
many metals.”
“铁大王,他戴了一条用多种金属串成的项链,非常紧,像要把他掐死。”
The knight
looked at Dany. “Only a man trained in the Citadel of Oldtown wears such a
chain,” he said, “and such men do know much of healing.”
骑士看看丹妮。“只有在旧镇的学城受训的人才会戴这种项链,”他说,“而这种人的确精通医术。”
“Why should you want to help my khal?”
“你为什么要帮助我的卡奥?”
“All men are one flock, or so we are taught,” replied Mirri Maz Duur.
“The Great Shepherd sent me to earth to heal his lambs, wherever I might find
them.”
“所有的人都属于同一群羊羔,我所接受的教育这么告诉我。”弥丽·马兹·笃尔回答,“至高牧神派遣我下凡医治他的羔羊,不论何时何地。”
Qotho gave her a
stinging slap. “We are no sheep, maegi.”
柯索“啪”一声,抽了她一记耳光。“巫魔女,我们不是羊。”
“Stop it,” Dany said angrily. “She is mine. I will not have her
harmed.”
“住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不许你伤害她。”
Khal Drogo
grunted. “The arrow must come out, Qotho.”
卓戈卡奥闷哼一声。“柯索,这枝箭总得弄出来。”
“Yes, Great Rider,” Mirri Maz Duur answered, touching her bruised
face. “And your breast must be washed and sewn, lest the wound fester.”
“是的,伟大的骑马战士。”弥丽·马兹·笃尔答道,一边抚着自己淤伤的脸颊。“而您的胸伤也必须立刻清洗,然后缝补.不然会化脓的。”
“Do it, then,” Khal Drogo commanded.
“那就快动手罢。”卓戈卡奥命令。
“Great Rider,” the woman said, “my tools and potions are inside the
god’s house, where the healing powers are strongest.”
“伟大的骑马战士啊,”那女人说:“我的用具和药剂都在神庙里面,那里的治疗之力最为强大。”
“I will carry you, blood of my blood,” Haggo offered.
“吾血之血,我扶你进去。”哈戈提议。
Khal Drogo waved
him away. “I need no man’s help,” he said, in a voice proud and hard. He stood,
unaided, towering over them all. A fresh wave of blood ran down his breast,
from where Ogo’s arakh had cut off his nipple. Dany moved quickly to his side.
“I am no man,” she whispered, “so you may lean on me.” Drogo put a huge hand on
her shoulder. She took some of his weight as they walked toward the great mud
temple. The three bloodriders followed. Dany commanded Ser Jorah and the
warriors of her khas to guard the entrance and make certain no one set the
building afire while they were still inside.
卓戈卡奥把他挥开。“我不需要人帮忙,”他用骄傲而坚定的语气说。他不靠搀扶站了起来,比在场所有人都要高大。鲜血自他被奥戈血盟卫的亚拉克弯刀所割去的乳头处汩汩流下,丹妮赶忙走到他身边。“我不是男人,”她小声说,“靠在我身上吧。”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便这么扶着他朝泥砌神庙走去。三名血盟卫紧跟在后,丹妮命令乔拉爵士和她的卡斯部众守住神庙入口,确保他们出来之前不会有人来此纵火。
They passed
through a series of anterooms, into the high central chamber under the onion.
Faint light shone down through hidden windows above. A few torches burnt
smokily from sconces on the walls. Sheepskins were scattered across the mud
floor. “There,” Mirri Maz Duur said, pointing to the altar, a massive
blue-veined stone carved with images of shepherds and their flocks. Khal Drogo
lay upon it. The old woman threw a handful of dried leaves onto a brazier,
filling the chamber with fragrant smoke. “Best if you wait outside,” she told the
rest of them.
他们穿过一连串的前厅,走进位于“洋葱”正下方的中央大堂。微弱的光线从上方隐蔽的窗户射入,墙上烛台里插了几支火把,正在冒烟燃烧。泥地上散乱地铺着羊皮。“躺在那里。”弥丽·马兹·笃尔指着祭坛说。那是一块巨大的蓝纹石板,上面刻画着牧羊人与羊群的图案。卓戈卡奥躺上去,老妇人在火盆里洒上一把干枯的叶子,房间顿时充满香烟。“你们最好到外面等。”她对其他人说。
“We are blood of his blood,” Cohollo said. “Here we wait.”
“我们是他血之血,”科霍罗说,“我们在这里等。”
Qotho stepped
close to Mirri Maz Duur. “Know this, wife of the Lamb God. Harm the khal and
you suffer the same.” He drew his skinning knife and showed her the blade.
柯索走近弥丽·马兹·笃尔。“听好,羊神的祭司,你若敢伤害卡奥,就会有这样的下场。”他抽出剥皮用的猎刀,给她亮亮锋刃。
“She will do no harm.” Dany felt she could trust this old, plainfaced
woman with her flat nose; she had saved her from the hard hands of her rapers,
after all.
“她不会伤他的。”丹妮觉得自己可以信任这个丑陋的扁鼻胖妇人,毕竟是她将她从施暴者手中拯救出来的啊。
“If you must stay, then help,” Mirri told the bloodriders. “The Great
Rider is too strong for me. Hold him still while I draw the arrow from his
flesh.” She let the rags of her gown fall to her waist as she opened a carved
chest, and busied herself with bottles and boxes, knives and needles. When she
was ready, she broke off the barbed arrowhead and pulled out the shaft,
chanting in the singsong tongue of the Lhazareen. She heated a flagon of wine
to boiling on the brazier, and poured it over his wounds. Khal Drogo cursed
her, but he did not move. She bound the arrow wound with a plaster of wet
leaves and turned to the gash on his breast, smearing it with a pale green
paste before she pulled the flap of skin back in place. The khal ground his
teeth together and swallowed a scream. The godswife took out a silver needle
and a bobbin of silk thread and began to close the flesh. When she was done she
painted the skin with red ointment, covered it with more leaves, and bound the
breast in a ragged piece of lambskin. “You must say the prayers I give you and
keep the lambskin in place for ten days and ten nights,” she said. “There will
be fever, and itching, and a great scar when the healing is done.”
“如果你们定要留下,就请帮忙吧。”弥丽对血盟卫们说,“伟大的骑马战士太过强壮,请你们按住他,让我把箭拔出来。”她任自己碎裂的长袍落至腰际,前去打开一个雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和针线。一切备妥之后,她先折断箭身,拔出锯齿状的箭头,一边用拉札林人歌唱般的语调吟诵,随后拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,浇在伤口上。卓戈卡奥痛得大声骂她,但一动未动。她以湿叶裹住箭伤。然后她把一种淡绿药膏涂在胸部伤口上,再把那层皮拉回原处。卡奥咬紧牙关,忍住尖叫。女祭司取出一根银针和一团丝线,开始缝合伤口。完成之后,她又在伤口抹了一种红色药膏,覆盖更多湿叶,并用一块羊皮裹住胸部。“您必须包着这羊皮,并照我所说的祷词按时祷告,持续十天十夜。”她说,“您会发烧,还会很痒,伤口愈合后也会留下很大的一块疤。”
Khal Drogo sat,
bells ringing. “I sing of my scars, sheep woman.” He flexed his arm and
scowled.
卓戈卡奥坐起来,发际铃铛丁当作响。“羊女,我以我的伤疤为傲。”他动动手臂,痛得皱眉。
“Drink neither wine nor the milk of the poppy,” she cautioned him.
“Pain you will have, but you must keep your body strong to fight the poison
spirits.”
“不能喝酒,也不能喝罂粟花奶,”她警告他,“虽然很痛,但你必须保持身体强壮,才能与毒素的恶灵斗争。”
“I am khal,” Drogo said. “I spit on pain and drink what I like.
Cohollo, bring my vest.” The older man hastened off.
“我是卡奥,”卓戈说,“我不怕痛,爱喝什么就喝什么。科霍罗,把我的背心拿来。”老科霍罗快步离开。
“Before,” Dany said to the ugly Lhazareen woman, “I heard you speak
of birthing songs?.?.?.?”
“刚才,”丹妮对那位丑陋的拉札林女人说。“我听你说起分娩之歌……”
“I know every secret of the bloody bed, Silver Lady, nor have I ever
lost a babe,” Mirri Maz Duur replied.
“银夫人,我懂得染血产床的所有奥秘,从没有接生失败过。”弥丽·马兹·笃尔回答。
“My time is near,” Dany said. “I would have you attend me when he
comes, if you would.”
“我就快生了,”丹妮说,“如果你愿意,我儿子出生时希望你能帮我接生。”
Khal Drogo
laughed. “Moon of my life, you do not ask a slave, you tell her. She will do as
you command.” He jumped down from the altar. “Come, my blood. The stallions
call, this place is ashes. It is time to ride.”
卓戈卡奥笑道:“我生命中的月亮,跟奴隶说话不是用问的,你只要交代下去,让她照办就成了。”他跳下祭坛。“走吧,吾血之血,马儿在呼唤着我们。此地只剩废墟,动身的时刻到了。”
Haggo followed
the khal from the temple, but Qotho lingered long enough to favor Mirri Maz
Duur with a stare. “Remember, maegi, as the khal fares, so shall you.”
哈戈随卡奥走出神庙,但柯索留了片刻,瞪着弥丽·马兹·笃尔。“记住,巫魔女,卡奥没事,你才能留下一条命。”
“As you say, rider,” the woman answered him, gathering up her jars
and bottles. “The Great Shepherd guards the flock.”
“如您所说,骑马战士。”女人回答他,一边收拾她的瓶瓶罐罐。“愿至高牧神看顾所有羊羔。”