哈哈哈,开个玩笑,你还敢点进来!
假期过得太快了,感觉还没好好开始玩就已经只剩1天了!!!大家有没有去了好玩的地方或者做了些有意义的事情呢?可以的话,分享出来呀~
没有的话,不如学习啊!今天节选了三篇比较有意思的报道的部分内容,一起来聊聊这个“黄金周”吧!
Chinese tourists are too important to ignore
标题的“too...to...”结构相信大家都不陌生,“中国游客不容忽视”,奠定了整篇文章的基调——中国游客可能对世界旅游业做出来杰出的贡献,哈哈!
In less than two decades, China has surpassed the US and grown into the world's most powerful outbound market, making Chinese tourists a force too important to ignore.
surpass
表示“超过;胜过”,英文解释为“to be even better or greater than someone or something else”,举个🌰:
He had surpassed all our expectations.
他超越了我们所有的预期。
The number of multiple births has surpassed 100,000 for the first time.
多胎产首次突破了 10 万例。
英语中还有很多词表示“超过”,如exceed, outstrip, outrun, outdo, outshine, overshadow, excel, ...欢迎补充~
In 2017, Chinese tourists spent 115 billion US dollars overseas, and in the first half of 2018, made 71.3 million outbound trips, marking a 15-percent growth year on year, according to a joint report released by the China Tourism Academy and Ctrip, a Chinese travel service provider.
year on year
英语文章在描述数据增长的时候经常用到的一个短语,表示“与去年同期相比”,英文解释为“used to compare financial results with those of the same period in the previous year”
The surging number of Chinese travelers is boosting the economies of destination countries, despite instances of racial prejudice and backlash.
The recent mistreatment of a Chinese family of tourists in Stockholm, Sweden, has led to repeated complaints from Chinese diplomats, and calls on Chinese social media for boycotts of Swedish products and travel to the country.
这两段是说:尽管我国游客有时会在国外受到不公对待——种族歧视和抵制(racial prejudice and backlash),但我国出境旅游的游客数量仍在激增(surging)。
最近
中国游客瑞典遭粗暴对待 舆论两极分化
这一事件引起公众注意,呼吁公众共同抵制瑞典产品,不再前往瑞典旅游(boycotts of Swedish products and travel to the country. )翻译tips
该句的主语为The recent mistreatment of a Chinese family of tourists in Stockholm, Sweden,很长。在翻译的时候可以独立成句,把mistreatment译成动词“受到不公对待”,把tourists定为主语。然后在翻译后面的成分,加上“这一事件”作为主语。
China already accounts for more than one-fifth of the money spent by outbound tourists worldwide, but the Chinese are just getting started: Only around 5 percent even have passports, and the government is issuing about 10 million new travel documents every year.
下面我们来看第二篇报道,主要是说黄金周期间,很多著名的景点都变成了“人挤人”,整个场面都处于“静止”的状态。
Tourist sites brought to standstill by 'Golden Week' tourist influx
“黄金周”游客涌入景区 场面陷入静止,看这个标题就知道下文肯定是要报道景区被游客挤爆。
Over 100 million people have traveled to China, spending a total of 103 billion yuan (about 15 billion US dollar) just on October 1, according to the China National Tourism Administration.
接下来你会马上看到几张图,真真切切地告诉你:什么叫做人山人海、摩肩接踵、摩肩接毂、肩摩踵接、挨肩擦背、比肩叠迹、挨三顶五、水泄不通、人满为患......
In the Badaling section of the Great Wall in Beijing, the most visited section of the Great Wall, about 37,000 tourists flooded the site and caused bottlenecks.
flood
作动词时可以表示“涌入”,英文解释为“if you say that people or things flood into a place, you are emphasizing that they arrive there in large numbers.”举个🌰:
Large numbers of immigrants flooded into the area.
大批移民涌入了这个地区。
West Lake in Hangzhou in east China's Zhejiang Province received 49,300 tourists on the holiday's first day, on track to be the most popular domestic tourist attraction in China.
“接纳”游客怎么说?
此处用的英文是“receive” xxx tourists,除了receive还可以用embrace,举个🌰:
According to the Guardian, Cambridge embraces 5.5 million tourists every year.
FUN FACTS ABOUT GOLDEN WEEK
最后一篇讲的是黄金周一些有趣的事,这里节选了两个部分,一起来看看吧。
Golden Week or wedding season
第①部分“黄金周or婚礼季”,暗示着很多新人选择了黄金周期间某一天作为结婚的好日子,不知道大家有没有参加亲人或者朋友的婚礼呢?
In recent years, the National Day Golden Week has become the most popular time for weddings.The seven-day holiday makes it a perfect occasion to host auspicious ceremonies and invite family and friends.
In a way, it also brings immense good luck and prosperity because, according to the Chinese tradition, guests should give newlywed couples red envelopes containing money as blessings.
Golden Week or shopping week
第①部分“黄金周or购物周”,暗示着黄金周是购物的好时期,不过确实如此,很多商场都打折了,而且有些地方折扣力度还不下,大家有没有买买买呢?
Visiting relatives and friends also means exchanging gifts, wearing new clothes and eating delicious food.
和亲朋好友聚会不就是买买买、吃吃吃吗?好像没毛病,哈哈哈哈哈
People throng malls and local markets. Many shops also offer special holiday deals to attract more customers.
throng
又一个表示“(人群) 涌向”的词,英文解释为“When people throng somewhere, they go there in great numbers. ”,举个🌰:
Tourists thronged the bars and restaurants.
游客挤满了酒吧和餐馆。
Travel or not travel,that's a question.
Relevant data from China Tourism Academy show that since 1999, the number of travelers during the Golden Week has increased significantly.
Also, in recent years, the government has introduced welfare policies such as reducing high-speed fares during festivals and holidays to encourage internal tourism.
According to the report, tourism has become the most important consumer feature of the Golden Week, driven by favorable conditions such as rising income, improving transportation infrastructure, the popularization of the Internet and smartphones, and relaxation of visas.
收入增多了、交通更方便了、网络和智能手机普及了、签证放宽了(relaxation of visas),怪不得黄金周外出旅游已经成为了标配,哈哈哈~
Travel or not travel,that's a question.
来源:CGTN
- END -