我是一名汉语培训老师,但被大家问的最多的是:老师,英文要怎么学呀!而且问的人大都英语4级通关,并且有个学习英语的决心,但各种各样的原因以后都放弃了!
每次面对这样的问题,我都会反问:你为什么学英语,你周围有什么利于你学习的环境?
首先,语言学习的环境很重要!我的英语听力是大学的时候锻炼出来的!而说的能力却是在工作中锻炼出来的!即使你身在国外,你不听,不说,没有机会用英语,呆多久都不会有任何进步!所以要多多的给自己制造学习的环境。
那要是在中国怎么办呢?说难不难,说容易也不容易!比如我们都很喜欢看美剧,但是我们的关注点大部分在剧情上面,要是你想学英文的话,最好的方式是把关注点放语言上面。而且要一集不断的看,反复的看,最好能够找到可以使你兴奋的句子,然后背下来,直到整个剧集没有什么可以背的了,再去看别的。
但是在这里说的背下来也不是全部的词都要背,其实那样也没什么意义,毕竟语言是活的,是一种说话的习惯。我觉得可以把关注点放在语言习惯上面,就比如我之前提到过的另人兴奋的句子。但凡想要学习英文的人都有了一定的基础,对于英文的语境也有了自己的认识,而所谓另你兴奋的句子无非是一些打破你惯有思维模式的句子。而这些句子就是建立你英文思维模式的切入点。
其次,在背句子的同时,把更多的关注点放在关键词上面。很多时候你的英文用得到不到位,词语起了关键作用,往往就是一两个很地道的词语就会留给人很深的印象。
比如词语rich,通常的用法就是富有的,昂贵的;但在口语里用的最多的是丰富的,但又不局限于中文的“丰富的”。例如你要想说一个蛋糕做的好吃,味道很足,你可以用rich: the cake is so rich. 味道太足都发腻了也可以用rich。同样是一个词组 so rich,当你用不同的表情和不同的声调说出来的时候,就呈现了两个意思:好好吃和太腻了......
词用好了,句子背好了,现在就要多关注情境了,在什么样的状态下,说什么样的句子!拷贝,模仿,应用!
汉语与英语是有逻辑上的本质区别的:英语着重时态,什么时间发生什么事情动词就要做相应的改变,否则就会造成误会。但汉语着重动作完成的程度,时间性词语在汉语里起的作用并不大。本质性的差别造成了学习者的困扰,而如果用翻译的形式来学习的话,会雪上加霜。
外国人在学习汉语时卡住最多的地方就是汉语里的动词。在汉语里,每一个动作都有与之相对应的动词,而动作细分的程度是很多学习汉语的外国人无法理解的。与之相对应的,当我们去学习英语的时候就不要太注重逻辑思维,很多情况下一个英文单词代表了不同的动作。比如send这个词,汉语的翻译就包括:发送,送出,派遣,差遣,派发,传送,运输等等。当你仔细研究这些汉语词语的时候,你会发现,有的词只能用于人,有的词只能用于物;它们中的差别还是挺大的。
如果你有一定的英语基础,请你在学习的时候更多的使用英文词典。再好的中英翻译词典在用法的解释上也会有些问题。语言代表的是一种文化,是一种生活习惯,而翻译是一件很主观的工作,所以大家会对不同翻译版本会有偏好。
来总结一下吧:
英语时态很重要,需要花时间来消化!
用英语来学习英语,多看英剧或美剧,在情境里学习和套用英语。
学习使用英文词典!
学习的时候不要给自己压力,循序渐进!
如果找不到可以说英语的地方,可以用脑补的方式复习,比如在和朋友聊天的时候就可以想像一下儿有没有相关的英语句子。