【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(23)磨坊主之女The Miller's Daughter

【诗人简介】

阿尔弗雷德·丁尼生 Alfred Lord Tennyson(1809-1892) 英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,被评为桂冠诗人历时最长,为任何时代的英国诗人所不及。代表作品为组诗《悼念》。他与妻子 Emily 白头到老,有两个儿子。


【英汉对照】

The Miller's Daughter


It is the miller's daughter ,

And she is grown so dear,  so dear,

That I would be the jewel

That trembles at her ear:

For hid in ringlets day and night,

I'd touch her neck so warm

and white.

磨坊主之女

磨坊窈窕女,美貌映霞光,

我愿化耳坠,摇曳拂粉香:

青丝藏昏晓,热吻玉颈霜。

And I would be the girdle About her dainty dainty waist,

And her heart would beat against me

In sorrow and in rest:

And I should know if it beat right,

I'd clasp it round so close and tight.

愿化罗裙带,缠绕柳条腰,

欢愉或哀愁,芳心贴我跳:

欲知神安否,紧搂一揭晓。

And I would be the necklace,

And all day long to fall and rise

Upon her balmy bosom , With her laughter or her sighs:

And I would lie so light, so light,

I scarce should be unclasp' d at night,

愿化珠链柔,起伏雪胸幽;

竞日任起伏,悲喜在心头;

终宵无卸意,悄然同梦悠。


【完整译文】

磨坊主之女

磨坊窈窕女,娇貌映霞光,

我愿化耳坠,摇曳拂粉香:

青丝藏昏晓,热吻玉颈霜。

愿化罗裙带,缠绕柳条腰,

欢愉或哀愁,芳心贴我跳:

欲探神安否,紧搂一知晓。

愿化珠链柔,依偎雪胸幽;

竞日任起伏,悲喜在心头;

终宵无卸意,悄然同梦悠。


【译注】

1. 怎样向心爱的漂亮姑娘表达爱意?诗人将自己比喻成姑娘身上耳环,腰带和项链这些饰物,来寄托无比爱恋和深切关心,道出天下所有处于热恋中情郎的心声。

全诗主要为抑扬格四音步,其韵脚每节二、四句押其它韵,每节五、六句全诗押同韵。汉译在原诗用韵基础上使用了分段同韵方式。

2. ringlets: 发髻,发卷

3. girdle: 腰带

4. dainty: 精致的,娇俏的

5. round: 表示围住腰身,作副词用。

7. balmy :温暖惬意的

8. scarce :几乎不;简直不

9. unclasp ' d :不放松的,不放手的,原词为过去分词 unclasped ,这里省略一个音节,是为了顾及抑扬格四音步八音节的格律要求。


【白话文参考译作】

著名翻译家黄杲炘先生的译作如下:

磨坊主的女儿

这是磨坊主的女儿,

她长得实在是漂亮;

我愿变作一颗珠宝,

挂在她耳朵上摇晃:

整日藏在她的卷发中,

抚摩她温暖洁白的颈项。


我愿变作一条腰带,

围在她美妙的细腰上;

她的心无论是忧伤安详,

都在我身上倚傍;

我要把她紧紧拥抱,

就知道她心跳得是否正常。


我愿变作一串项链,

在她芬芳的胸前挂上,

整天里起伏不停——

随着她欢笑或叹息悠长;

我要轻轻地轻贴在那里,

让她晚上也不把我卸下。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容