【诗人简介】
阿尔弗雷德·丁尼生 Alfred Lord Tennyson(1809-1892) 英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,被评为桂冠诗人历时最长,为任何时代的英国诗人所不及。代表作品为组诗《悼念》。他与妻子 Emily 白头到老,有两个儿子。
【英汉对照】
The Miller's Daughter
It is the miller's daughter ,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles at her ear:
For hid in ringlets day and night,
I'd touch her neck so warm
and white.
磨坊主之女
磨坊窈窕女,美貌映霞光,
我愿化耳坠,摇曳拂粉香:
青丝藏昏晓,热吻玉颈霜。
And I would be the girdle About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.
愿化罗裙带,缠绕柳条腰,
欢愉或哀愁,芳心贴我跳:
欲知神安否,紧搂一揭晓。
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom , With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp' d at night,
愿化珠链柔,起伏雪胸幽;
竞日任起伏,悲喜在心头;
终宵无卸意,悄然同梦悠。
【完整译文】
磨坊主之女
磨坊窈窕女,娇貌映霞光,
我愿化耳坠,摇曳拂粉香:
青丝藏昏晓,热吻玉颈霜。
愿化罗裙带,缠绕柳条腰,
欢愉或哀愁,芳心贴我跳:
欲探神安否,紧搂一知晓。
愿化珠链柔,依偎雪胸幽;
竞日任起伏,悲喜在心头;
终宵无卸意,悄然同梦悠。
【译注】
1. 怎样向心爱的漂亮姑娘表达爱意?诗人将自己比喻成姑娘身上耳环,腰带和项链这些饰物,来寄托无比爱恋和深切关心,道出天下所有处于热恋中情郎的心声。
全诗主要为抑扬格四音步,其韵脚每节二、四句押其它韵,每节五、六句全诗押同韵。汉译在原诗用韵基础上使用了分段同韵方式。
2. ringlets: 发髻,发卷
3. girdle: 腰带
4. dainty: 精致的,娇俏的
5. round: 表示围住腰身,作副词用。
7. balmy :温暖惬意的
8. scarce :几乎不;简直不
9. unclasp ' d :不放松的,不放手的,原词为过去分词 unclasped ,这里省略一个音节,是为了顾及抑扬格四音步八音节的格律要求。
【白话文参考译作】
著名翻译家黄杲炘先生的译作如下:
磨坊主的女儿
这是磨坊主的女儿,
她长得实在是漂亮;
我愿变作一颗珠宝,
挂在她耳朵上摇晃:
整日藏在她的卷发中,
抚摩她温暖洁白的颈项。
我愿变作一条腰带,
围在她美妙的细腰上;
她的心无论是忧伤安详,
都在我身上倚傍;
我要把她紧紧拥抱,
就知道她心跳得是否正常。
我愿变作一串项链,
在她芬芳的胸前挂上,
整天里起伏不停——
随着她欢笑或叹息悠长;
我要轻轻地轻贴在那里,
让她晚上也不把我卸下。