直接接触日语原文的最大一个感受就是太多的口语省略和逻辑关联词。
以及在教科书内所学习过的固定句式在实际应用中也是相当灵活多变的,不作为一个死的框架。
以及熟悉的词语却读音不同,语义不同等。口语简化见笔记3第15页。
很多词的口语读法有拨音h,以及一些口语化的用词,比如“我们”僕ら。(书本是书,但是里面的对话算是口语,故有わかんない/わからん等。而书中的其他非对话部分又为分からない,标准形式。)
这里面的每一个出场人物所有的人称代词都是不同的,指代方式也是不同的。非常灵活多样。蛇的那一篇自称おいら、而他所说的おいらたち指的是说话者和听话者(小王子),あいつら指的是(人类)他们(所以脱离文本单独看这些词完全就不懂了...)
里面的一词多义也非常多。我个人感觉,出现最多的词是分かる、話。复合词,惯用语,叠词,副词,从句,相当多。
句尾是断定肯定/否定。时态也是放在句尾。有些关联词也常在句尾。
阅读的时候找主干,找最主要的成分。然后,日语的定语从句真的很长,很干扰视线(甚至有超多个分句合起来才完整的),所以阅读的时候,不要顺序阅读。(我可能会优先看词尾,划掉没用的)
其实写作的时候也可以想好最主要的部分后再去加定语,再动词变形,和结句,再修饰一些逻辑词等。
结句一般是浊音的。如なんだ,なんだけだ中だけ是词,なんだけど中だけど是一个词,已经结句了。所以这个关联词你得想好用什么。
还有一些散开来的短语搭配。如もう…ない etc
こと感觉是名词化的一个标志,其实没有什么实际意义。定从部分教科书上好像是ta、但书中也有看到过用原形的。
做定从成分的好像一般是过去式吧。类似英语中的虚拟语气用过去式。
形容词除了接续名词,都用的去yi加ku。
形容词1还有很多yaka结尾的。
还发现好多重叠的词语。
好多和气有关的词语。
って的五个含义,笔记3第15页。确实如此,就是这些个意思,都能解释得通。这一点还蛮重要的!!!
灵活用。对话肯定是“sb说/心想”。并且可以是sb怎样的说。还有继续说、又说、对谁说等。
こういう こういった
…と(sbは)思った...心想/感觉etc
「そうね。」と花は何気なくいった 若无其事的说
「聞いちゃ いけなかった」って、ある時、その子は僕にいった。
「…」とsbは言い返した
「…」とここで花は話をやめた。
p60でも、あの<子の言った>花はそれじゃなくて、…。
P62そこへすぐ、花の言葉。 (字面翻译:马上去那里,花的话。语境中译为:很快,她又说:....。)
(对翻译是还是他她做人称比较多,不用直译。)
P66:花はえへんえへんとせきをして。她咳了几声。
P72花はえへんとやったけど、病気のせいでわなかった。她咳了几声,但不是因为生病了。【】
p58その子は、もう何も言えなかった。いきなり、わあっと泣き出した。
p72「さよなら」って。
p72 これが最後もう絶対に帰ってこないんだ、って。
(这一句虽然没有用引号,但用了引言标志。故这一句为“他心想:...”的意思。)
不是很重要的内容和定从已标注箭头状括号。
p70:<勿論、>、僕らの世界では、僕らは<あんまり>ちっぱけ <なので>、火山のスス掃い <なんて>できない。だから、<僕らにとって火山ってのは随分厄介な>ことをする。
此处こと做的是动宾搭配。
p72こういう、<毎日決めてやってた>ことが、この朝には、ずっとずっと愛おしく思えた。
此处こと做的是主语。把动词名词化(为一件事)了。用的是虚拟语气/过去式。其实好多地方都是用ta形当做形容词去用的。
p60でも、あの<子の言った>花はそれじゃなくて、…。
猜想(只是猜想哈!不是规则!不是标准!)(日文与文言文对比)
公欣然曰;公大笑曰;(说明中间是可以加定语去修饰的;然本身就有定语作用, 比如庞然大物)
甚哉/甚好妙哉 : とても
是故(是+故):ですから/だから原因、因果
以...:で(表工具手段)
唯利是图(唯~是~句式):しか~ない(表“只有”“仅仅”,后一定为否定形式)
吾谁与归(倒置句):(即日语语序)
~许: ぐらい(大约)
者也:即日语结局“desu”。
“皆”:所有、全部。minasan。
“走”:跑
“步”:走。
“去”:离开。
者做名词。如医者。
我还常常把“何”的なん以为是结句的なん。なんて、なんか见笔记3最后一页。
句子解构举例:
“有人爱上了一朵在两百万颗星辰中也绝无仅有的唯一的花儿。”
绝无仅有的唯一的,这两个相同意思可强调,但并不代表原文一定出现了两个修饰。
花→花儿,你体会一下这种感觉,柔和了很多。
可知:
主干:人爱(上)花;
有人(不确定谁)爱上了一朵花儿(不确定是哪朵花);
故:
有人爱上了一朵花(主句),(这个花是)........的(从句)。
确定时态等:假设(虚拟语气)。句式“爱上”略。
主语可以放到最前面单独成句,宾语那个再一句。于是有了如下这一段:
誰かが、200もんの星の中にも二つとない、どれかが一輪の花を好きになったんなら。
再来说说我的阅读体验。首先我想强调的是,直接接触日语原文真的是一种最最最快最最最有效的途径了!!!
这本书的难度掐的非常微妙精准,建立在初中级词汇的基础上向外发散了很多。包括我起先对这书抱有一个错误观点,我以为会是一本很幼稚的成人童话书,纯粹当做学习模仿用。但渐渐地,我感受到了日语极为浓郁的气息,也有非常多很喜欢的句子。并且这本书的翻译风格,是很日常化语言的。
为什么要直接接触日语原文语境?因为平时课上,学的只是词汇,只是一些结构,然后我们把单词塞进一个个框架中。但是在大量原文中,你会发现这个结构其实会非常散,非常灵活,间隔非常远,总之是形式多变而自由。
这种原文的大量接触可以直接让我感受到日常对话和日本人在沟通时的思维方式,譬如,限定类的条件一般是抛到最后(这也不一定,我只能说是一般),定语性质的修饰非常多,以及大量的口语缩写,语言使用习惯,很多ABAB型副词,等等。
并且,我也在这个阅读过程中,渐渐地,阅读速度可以加快起来,自然而然的知道怎么去找核心,扩展了很多词汇和知识,更好的感受到了一些介词用法的微妙区别与用法,提前能够做到区分很多或是长相相似或是中文翻译相似的用法,超前在老师授课之前。这个过程实在是乐意无穷,乐在其中啊。以至于我能够竟然从早上八九点开始一直看日语相关内容也完全不会疲惫。整个过程,是充满着邂逅的喜悦与期待的,我觉得这是一场很美妙的旅途。
不过择书的确至为关键。小于等于自身目前水平的书籍都不太适合。最合适的度是能略有所高于自身目前水平的书籍。