文/月华笼露华
图/ 来自网络
《插曲的尾声》
托马斯·哈代
我们再也不会沉浸在
甜蜜的过去里
亲爱的,那时爱情的光圈
罩在你我中间
再也找不到当初
我们紧紧偎依的地方
那时我们彼此恩爱
相聚的地方如今已空空荡荡
那些花朵和空气的芬芳
它们此时会不会想念我们
那些夜鸟会不会凄声厉叫
发现我们已不在那里留恋不舍
虽然我们有过赤诚的誓言
虽然我们有过忘情的狂欢
可快乐的巅峰之后
现在就是痛苦的判决
我倔强地护着伤口,忍着不出声
我佯装欢笑
这爱情的道路
比那顽石还要坚硬
Indulge no more may we
In this sweet-bitter pastime:
The love-light shines the last time
Between you, Dear, and me.
There shall remain no trace
Of what so closely tied us,
And blank as ere love eyed us
Will be our meeting-place.
The flowers and thymy air,
Will they now miss our coming?
The dumbles thin their humming
To find we haunt not there?
Though fervent was our vow,
Though ruddily ran our pleasure,
Bliss has fulfilled its measure,
And sees its sentence now.
Ache deep; but make no moans:
Smile out; but stilly suffer:
The paths of love are rougher
Than thoroughfares of stones