(每一次看都会有新感触的书,虽然这本都快被推烂了,还是发自内心的喜欢。每翻一次都会触动内心柔软的部分,这个版本的中译是我难得觉得没有翻译腔的,可能是因为原著是法语…,四级词汇吧,强推!)
PS:E-bookf分享不了说里面有敏感词汇EXO me?!,Anyway…这个版本不好…实在想要可以私我,我试试直接传文件发邮箱……这种书还是应该有一本实体收藏一下的,大家支持正版航!
很早之前就看了《The Little Prince》的文本,但是最近看了2015年的动画《小王子》里面对于小王子原著的那一段翻拍(其实我对《小王子》动漫的整体剧情觉得一般,但是特别喜欢这一段木雕+皱纹纸画风的翻拍)完全还原了我心目里的小王子,如美如幻。我就借着这个动漫的截图,写一些摘抄。
But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
这朵花,只要在某个星球上,就已经足够了。
If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself,
‘Somewhere, my flower is there…’
She began vey quickly to torment him with her vanity -- which was, if the truth be known , a little difficult to deal with.
让我最心碎的一段,就是玫瑰慢慢的用自己的骄傲的爱,折磨着小王子,我爱你,但只是太过于年轻。
She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her…I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategies. Flowers are so inconsistent!
But I was too young to know how to love her…
小王子逃离了他的玫瑰,玫瑰在小王子临走前没有挽留,而是说
"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while.That is of no importance. But you -- you have been just as foolish as I. Try to be happy…."
小王子第一站遇到了一个统治所有星球的孤独的国王。
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
"If I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general."
随后遇到了一位爱慕虚荣的人,带着滑稽的帽子,随时等着应和别人的赞美。
Conceited people never hear anything but praise.
再接着遇到了count & recount 的商人
每个人都会从《小王子》里看到不同的释义,理想,友情,取舍,虽说我早年只看出了现女友让渣男小王子去找前女友破镜重圆的狗血故事。之前很心疼狐狸(动漫里的遇到狐狸和玫瑰花园的顺序和书里有点不一样),动漫里狐狸的形象更让人难过…
狐狸让小王子“tamed”自己(驯服)的时候,小王子说
"There is a flower…I think that she has tamed me…"
如何驯服一只狐狸这一段描写的很是怦然,
“First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in a grass. I shall look at out of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…”
狐狸又告诉小王子保持这种怦然的幸福感的秘诀
“It would have been better to come back at the same hour,”
said the fox.
"If for example, you come at four o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall you how happy I am!
But if you come at just anytime, I shall never at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…"
小王子在玫瑰园里看到成千上万和自己玫瑰花一样的玫瑰,一度怀疑自己的玫瑰只是一个普通的玫瑰罢了。但是狐狸说:
“Go and look again at the roses.
You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
狐狸在小王子临走前对小王子说了耐人寻味的两句话:
"It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"It is the time that you have wasted for your rose that makes your rose so important. "
我们的飞行员的形象是介于成年人和孩童之间的一个模糊地带,小王子是他渐渐被成人世界消磨殆尽的童心,用他自己的话说。
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
It is such a secret place, the land of tears.
这一次看过去最能戳到我泪点的一段话,是小王子和酒鬼的对话:(动画里只是最后闪了一下)
“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
"So that I may forget," replied the tippler.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
"Ashamed of drinking! "
以酒精麻痹自己因为酗酒而产生的悔意,用拖延来缓解自己因拖延而耽误的生活。
"You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of granite,"
the snake said.
"I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can--”
小王子拜托蛇抛去繁重的肉身,回到自己的星球B612, 临行前小王子带着飞行员绝处逢生的找到了水,又奇迹般地修好了飞机。
“What makes the desert beautiful,” said the little prince, "is that somewhere it hides a well …"
我更想翻译成:是什么让绝望如此凄美,是因为我们知道在绝望深处的某个地方,还藏着一口井。
PS:结尾再说两句
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”