花之圆舞曲与翻译浅谈
文 | 花胡桃
2014年圣诞时,还在小城纽卡斯尔。惦记着皇家剧院里《胡桃夹子 The Nutcracker》芭蕾舞剧的巡演,然而终日忙碌,一拖再拖。等到回过神来时,早已经订不到票。生生错过了自己喜爱的舞剧,现在想来都还恨不得捶胸顿足一番。
柴可夫斯基创作舞剧的灵感来自德国童话《胡桃夹子与老鼠王》。曾偶然在书店读完了绘本,后来又听说宫崎骏在东京亲自策划了个同名画展,英国街头又时常可以看到胡桃夹子小士兵玩偶,心中早就期待满满。
它并不是属于王子公主的童话。小女孩克拉拉在梦里跟着胡桃夹子大冒险,一起击退鼠兵,拜访糖果山,跟花仙子尽情起舞。这样的故事,编成芭蕾舞剧,自然是美得不像话:
《花之圆舞曲 Waltz of the Flowers》便是《胡桃夹子》第二幕里的一首舞曲。
这时,小胡桃夹子已化身为糖果王国的王子。他向女王禀报,勇敢的克拉拉在鼠兵大战中救了他的命。大家为了感谢克拉拉,为她献上了美丽的异国舞蹈。从西班牙舞曲到阿拉伯舞曲,再到中国舞曲和俄罗斯舞曲。
接着,花仙子们款款出场,伴着《花之圆舞曲》翩翩起舞,克拉拉被深深感染,也忘情地舞了起来。舞曲愈发欢快,整幕舞剧也在这个氛围中达到高潮。
虽是分享舞曲,学英语也不能落下。
The "Waltz of the Flowers" (1892) is a piece of orchestral music from the second act of The Nutcracker, a ballet composed by Tchaikovsky. Tchaikovsky told his fellow musicians he was working on a "fantastic" ballet called The Nutcracker: "It's awfully fun to write a march for tin soldiers, a waltz of the flowers, etc." The waltz is also the last number in his Nutcracker Suite.
其中出现了几个与音乐相关的术语:「orchestral music」即「管弦乐」,「march」指「进行曲」,「waltz」便是「华尔兹」。
「tin soldiers」指的是用锡制成的玩具小士兵,许多欧洲的玩具店里都有售,童话故事里也十分常见。
舞剧的名称「胡桃夹子」,其实就是主人公的名字。在化身王子之前,他是教父送给克拉拉的小锡兵玩具。
《花之圆舞曲》(1892) 是柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《胡桃夹子》第二幕里的一曲管弦乐。柴可夫斯基曾对他的音乐家朋友们提起,自己正在创作一部“精彩绝伦”的芭蕾舞剧,名叫《胡桃夹子》:“给小锡兵写一部进行曲,给花儿们谱一曲华尔兹,简直太有意思了。”《花之圆舞曲》也是柴可夫斯基《胡桃夹子组曲》中最后一首曲子。
翻译时,有几个需要注意的地方:
001 首先,自然是要把生词的问题都解决。
诸如上面提到的「orchestral music」、「march」、「waltz」和「tin soldiers」等等。
002 其次,是确定句型框架。
这段介绍虽看似简单,开篇却已是一句较长的话:「The "Waltz of the Flowers" (1892) is a piece of orchestral music from the second act of The Nutcracker, a ballet composed by Tchaikovsky」。我们读下来的顺序是这样的:「《花之圆舞曲》(1892) 是一首管弦乐,来自《胡桃夹子》的第二幕,这是柴可夫斯基创作的一部芭蕾舞剧」。如此译出的句子十分啰嗦,而且各个小分句的主语还发生了变化。最后一句出现了指代不明,若要化解这个问题,将其译为「《胡桃夹子》是柴可夫斯基创作的一部芭蕾舞剧」,又会显得十分繁复;此外,逻辑重心也会发生偏移,让读者有些愕然:明明是要说《花之圆舞曲》,怎么又冒出一句关于《胡桃夹子》的介绍来?其实后面的内容,统统都可以处理成定语:「《花之圆舞曲》(1892) 是柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《胡桃夹子》第二幕里的一曲管弦乐」,这样一来,句子主次清晰,读起来自然通顺了。
但值得注意的是,上面处理长句的方法并不是永远适用。例如「Tchaikovsky told his fellow musicians he was working on a "fantastic" ballet called The Nutcracker」一句,如果译成「柴可夫斯基告诉他的音乐家朋友们自己正在创作一部叫做《胡桃夹子》的“精彩绝伦”的芭蕾舞剧」,就会显得句子又臭又长。英文里,形容词可以直接和名词相连作定语;但在中文里,形容词后却要加上「的」字才行。对于较短的词组,可能不加「的」也无妨,例如:「a beautiful girl 一位美丽少女」;但对于定语较多、句子较长的,不加「的」就完全念不通了,例如:「叫做《胡桃夹子》“精彩绝伦”芭蕾舞剧」,是不是就完全念不通?分不清哪里是定语、哪里是中心词。但如果出现了两个「的」字,读起来就十分别扭。这时候,我们便可以采用顺句驱动的译法,干脆将句子拆开来,译为:「柴可夫斯基曾对他的音乐家朋友们提起,自己正在创作一部“精彩绝伦”的芭蕾舞剧,名叫《胡桃夹子》」。
003 最后,则是在选词用词下点功夫。
例如「fellow musicians」,直译过来,说的是跟柴尔夫斯基「同为音乐家的人」。「fellow」一词,常被翻成「同事」,「fellow worker」就叫「同事」或「工友」。虽然这里不可能说「音乐家同事」,但「音乐家朋友」却是个不错的选择。
虽然只是短短一段话,仔细推敲一番,也能琢磨出不少东西来。但今日毕竟是以分享《花之圆舞曲》为主,翻译之事随笔带过,以后再和大家慢慢细聊。
《胡桃夹子》里的这一段,网上只找到英国皇家芭蕾舞团2001年的版本。如今的场景自然是更加华丽,舞台效果也必定令人惊叹。
但这个版本倒也不错,2017的第一天,邀你一同来看看。
新年快乐,谢谢阅读。
本文已在版权印备案,如需转载请访问版权印51944863