试译Stopping by Woods on a Snowy Evening无标题文章

吾知林之主,

村中有其屋;

不知吾停驻,

观其林雪覆。

吾驹疑满腹,

雪林与冰湖,

夜黑无人处,

为何在此伫?

驹摇身上铃,

欲问有否误。

唯有风雪舞,

寂寂他音无。

爱林之幽乎,

但有约将赴,

眠前须赶路,

眠前多赶路。

Whose woods there are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,454评论 0 23
  • FIRST STORY. WhichTreats of a Mirror and of the Splinters...
    sherlywu88阅读 5,416评论 0 4
  • 时光机的碎片:《致东方之日》 高学海 当太阳慢慢地从东方升起 有一位漂亮的姑娘 缓缓地走进了我的书房 踩在我的心头...
    高学海阅读 1,215评论 0 0
  • 今天晚上偶然看到群里朋友说有流星雨,一直听说流星很美,在美的那一刹那可以许下愿望,愿望便能成真。一直对美的事物...
    仙人掌柜阅读 1,137评论 0 2
  • 不语离别, 莫言欢聚, 自古情难两顾。 相思总被红尘误, 只剩下、流年不负。 年华已去, 浮生未遇, 雨湿黄昏陌路...
    缘亦空阅读 1,436评论 0 1