文 / Emma 爸爸
01
一天在吃午饭,Emma 跑过来看着餐桌上的卷心菜说了声:Cabbage!
我很自然的问了句:Do you like cabbage?
答:No!
我顺嘴跟了句:You don't like cabbage, do you?
问完这句我自己都惊讶了!卧槽,什么时候我英语这么溜了?怎么脱嘴而出了啊?问题是,问完我自己就懵逼了,这句话该怎么答呢?
02
我脑海中刷刷刷闪出高中时代,老师的无数教导——这叫反义疑问句,反义疑问句中国人翻译起来,要恰恰与外国人相反。
这些我都记得,什么Yes 要翻译成不啊,No 要翻译成是啊等等,总之搞得人头疼。问题是,如果要用英语回答,应该怎么答呢?
比如Emma 已经明确告诉我她不喜欢卷心菜了,那用英语该怎么答呢?
有点乱啊,咱们捋一捋。用汉语讲,我说的是——你不喜欢卷心菜,是吗?
用汉语回答就是——是的,我不喜欢。
然后再按照口诀——是的要翻译成 No,不喜欢翻译成 I don't.
终于搞定了——答案是,No,I don't.
03
如果我们还是按照高中阶段,英语老师教的口诀,我保证你在对话中会一脸懵逼,你根本没有反应时间,根本不能对答如流。
其实老外根本没有那么复杂啊,人家回答反义疑问句只有一个原则:那就是忠于事实——即只要事实是肯定的,你就说 Yes;只要事实是否定的你就说No。譬如上面这句,你喜欢卷心菜就回答:Yes, I do. 不喜欢就回答:No, I don't. 就这么简单。
人家才不绕弯子,这多好记忆呀。所以英语——汉语——英语,企图用这种路径学习英语的人,永远也不会有英语思维,永远也学不好英语。
04
其实,生活中语言是很灵活的,不见得一板一眼的按照教科书来回答。
比如美剧《绝望的主妇》中有这样一个片段,Susan的男友问她没有生气吧?Susan的回答,不是No,I am not. 而是说:No, no, not at all. 这一连串的否定,表示出了女方很殷勤的样子。
那个时候Susan 刚好指使她的女儿去偷一个遗落在火灾现场的杯子,有点做贼心虚的感觉,所以对男友很客气,说了一连串的No,这才是真实的语言。
05
今天我们讲了一个反义疑问句,希望各位家长们从这句话中,体会一下英语思维,千万别往汉语上扯了。
以后张嘴多说英语,不要经过汉语的翻译,时间久了,语感就出来了!