飞鸟集每日一品(119)

图片发自简书App

泰戈尔原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."


冯唐版:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈。

我会给你新生哒。”


郑振铎版:

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲,我就要给你以新的生命。”


我的翻译:

夜亲吻着逝去的日子,在他的耳边低语:“我是死亡,是你的母亲,我来赋予你新生。”

图片发自简书App

很久之前,不知道在哪本诗歌集里看到过这样一句话:“黎明掐熄了最后一颗星子,结束了长夜。”很多年过去,虽然是首不知名的小诗,且全文已经淡忘,却始终记得这一句;就因为那个动作让人印象特别,用了一个“掐”字。一个字,已经足够传神,不需多言。这种感觉,多出现在古诗当中,比如“春风又绿江南岸”,比如“黑云压城城欲催”,比如“踏花归去马蹄香”······

而泰戈尔的这句,和我记得的那句有异曲同工之妙:“夜亲吻着逝去的日子,在他的耳边低语:‘我是死亡,是你的母亲,我来赋予你新生。’”把消逝的日子比拟的好像一个安睡的孩子,夜倒好像一个母亲,明明是与白昼交替上工,但也确实,白昼消逝,夜就来了。而夜,又孕育着另一个白天,所以它说自己是“死亡”,也说自己是“母亲”,其实并不矛盾。


我是语熙,感谢您的阅读,早安

图片来自于网络

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容