I like you,but just like you.直译为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你)。而在汉语中纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。理解为就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你。所以这句英语应该翻译为:你是我伸出又不敢触碰的双手
2017-05-21
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- ⊙对于长期依赖进口的圆珠笔“笔珠”,你可能误会了,反正我是误会了。 ⊙培根到底是啥? 01 其实这篇文章的重点不是...