俳句的美——日本最著名的俳句《蛙》欣赏(附日语原文及罗马注音)

              古池や/蛙飛びこむ/水の音

furu ike ya /kawazu tobikomu /mizu no oto

      作者:松尾芭蕉

        译:悠悠古池畔    寂寞蛙儿跳下岸    水声——轻如幻

古池

      先给各位文友简要解释一下俳句:俳句是由5/7/5十七个音字组成的诗(已标上),要求较为严格,也被称为世界上最短的诗。因而其意在言外,对仗工整(与汉语相似)。其起源于中国的绝句,但本土化程度非常高,就其可译性来说,即使是汉语也无法原汁原味的将其翻译。所以不才主要为各位文友品析其中的意境。



作者松尾芭蕉的芭蕉庵

悠悠青山之下,千年古刹旁,有一口千年的古池,这一切都是这么寂静,连风吹叶落声也不曾听见。芭蕉此处为我们营造了一个静止,永恒的意象。在第二节,芭蕉为我们营造了一个瞬间,跳动的意象——青蛙。而衔接起动与静,瞬间与永恒的便是青蛙跳入水时溅起的水声——扑通,轻轻的一声响。诗情画意的涟漪便由此荡漾开来,禅韵悠扬。

    闲寂清静便是此诗的意境,文友们可以参考王籍的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”这句诗来理解芭蕉的诗,但其所表达的意境还是有些许细微的差别,各位文友可细细品味。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容