看华人明星的英文名,谁的名字最洋气,谁的名字又土又俗气?
赵 薇 Vicki Zhao
vicky/vicki是胜利的意思,但是这个vicky和另一个单词 “wicked邪恶的,不道德的”,发音很近。加上wicked最后的d字母发音很弱,几乎这两单词听上去很像。看了这么多年美剧,没有哪个美剧好命的女主角会叫vicky,倒是有很多配角,上来就死了,挺多叫vicky的。还有“zhao赵” 这个音,"zh /3/"老外一律读成有点像汉语拼音的r音,所以,zhao会读成rao。赵薇,一定是起名字时,英语翻译的钱给少了。
舒 淇 Fanny Hsu
fanny美国俚语,臀部,pi股 。 真不知道起名的时候咋想的?
董 洁 Angel Dong
董洁演《金粉世家》那会儿,真的如天使一般美。但是Angel天使, 就算人长得美,也不建议这样起名字。那就像是有人给自己取个中文名叫做”美女“,别人问,你叫什么名字?回答:我叫美女。还有更加不能忍受的,董洁起名咋这么不小心呢。关于董,这个姓氏,如果查阅老美俚语字典Urban Dictionary就会发现,单词dong在英语俚语中都意指男性JJ,想笑就笑吧,别憋成内伤。
梁静茹 Jasmine Leung
拿个花来当名字,本来就有点俗了,关键是Jasmine这个名字不知为何这几年在黑人中间大为盛行,叫此名的十有八九是黑人美女。
林心如 Ruby Lin
不建议拿什么花啦,水果啦起名字,真的很土。还用ruby红宝石取名。
薛之谦 Jacky Xue & 吴宗宪 Jacky Wu
好多儿歌 和短语都有Jack的身影。hijack是打劫,Jack in the box就是那种打开盒子弹簧弹出一个玩偶的那种玩具。Jacky在美国就跟中国的“张三”一样了,太泛滥了,换个名字吧。
薛凯琪Fiona Sit
Fiona是个好听的名字,毁就毁在“薛”这个姓上。关于“薛”这个的确非常不好拼写,我们汉语拼音拼出“xue”,老美无一例外都念不对,要么念成“shue”,要么念成“zue”,英语中没有“西”这个音,所以x很多时候都发成z,如英语单词Xerox,复印这个单词。所以,姓“谢xie”的朋友们,xie都发成zie。所以谢霆锋名字中的“谢Tse”,虽然是粤语发音,但做了很好的处理,起的很好,可以借鉴。
所以薛凯琪才会把“薛” 拼成sit。但是sit是坐下这个单词,容易引起歧义,放在姓氏不合适。
言承旭 Jerry Yan
这个名字咋评价呢?主要是Tom&Jerry猫和老鼠的动画片,已经深入人心了,看到Jerry就想到那只可爱的小老鼠。
李连杰 Jet Li
“李Li” 这个词,会被老外读成lie,撒谎这个单词,所以很多李姓的人,都把李写成Lee,如:李安AngLee,李小龙 Bruce Lee,李宇春 Chris Lee。
吴君如 Sandra Ng
广东话Ng的意思,就是姓“吴”,闽南话中Ng的意思就是姓“黄”。我表示已经晕菜,Ng据说也是老外最怕拿到的名字,拿着Mr.Ng或者Miss.Ng的名片, 老外真个不会读,无一例外被难倒。其实我也被难倒了。
关于一众躺枪的姓“王”的明星们:
如果查阅老美俚语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性JJ,前面董洁已经牺牲了,剩下的姓王的明星们:
王 杰 Dave Wang 王力宏 Lee Hom Wang
那“王”姓,应该改成什么呢?
王祖贤 Joey Wong 王菲Faye Wong
不得不说这二人机智啊!
再看一下一众躺枪的“张”姓,:
因为zh这个音,英语中会发成/3/,读起来有点和汉语拼音的r相近。所以张会被读成“rang”
其实现在很多姓 “张”的朋友们,已经把zhang换成了chang/cheung,这个 “chang/cheung”既不是汉语拼音,也不是粤语拼音,粤语中”张”的发音有点接近普通话拼音的“jiang(一声)和jiong(一声)”之间,所以这个“chang/cheung”代替 “zhang”很多年前,已成为惯例用法了。
躺枪三明星:
张含韵Kristy Zhang 这个发类似 “rang让” 的音
张靓颖 Jane Zhang 这个发类似rang的音
周 迅 Jue Zhou 这个发类似 “rou肉” 的音
正确拼写请参考如下明星:
张信哲 Jeff Chang
张学友 Jacky Cheung
张国荣Leslie Cheung
张柏芝Cecilia Cheung
张智霖 JulianCheung
郑伊健 EkinCheng
郑元畅 Joe Cheng
郑中基 Ronald Cheng
钟汉良 WallaceChung钟这个姓氏,翻译的太机智了,不得不赞。
周传雄 Steve Chou这才是“周”的正确拼法
周华健 EmilChau
周杰伦 JayChow
周润发 Yun-fat Chow
周星驰 Stephen Chow
对中文姓名x、q、j、zh等开头的汉字,英文里没有的这个读音,外国人都很难读出来。但是很多机制的明星,起的名字值得我们借鉴,洋气不说,还符合英美自然拼读。
值得我们借鉴的好英文名:
郭富城 Aaron Kwok 郭的完美翻译
任贤齐 Richie Jen 任的完美翻译
金城武 Takeshi Kaneshivo 这个翻译倒是很少见到,但是也足见起名时的用心
游鸿明 ChrisYu Yu机智的翻译,没有翻译成You,这个和“你you”这个单词一样
焦恩俊 Vincent 焦jiao很难翻译的,干脆不翻译了,聪明躲过
贾静雯 Alyssa Chia 同理贾jia中的字母j,在英语中发生成类似 “ye噎”的音,机智替换chia
谢霆锋 Nicholas Tse
曾志伟 Eric Tsang
古天乐 Louis Koo
刘德华 Andy Lau 刘姓的翻译,这个粤语拼音,值得借鉴
赵静怡 Amanda&赵雅芝 Gigi,Angie 这两个人知道“赵”,难以翻译,干脆不写了,机智。
蔡依林 JolinTsai蔡卓妍 Charlene Choi
萧蔷Stephanie Hsiao 萧蔷的这个“萧”的翻译,值得借鉴
关之琳 Rosamund Kwan 千万不要写成guan
宣 萱 Jessica Hsuan 前面讲过,X的发音是个难点,这个翻译很赞
杨千桦 Miriam Yeung 杨的翻译,不过是粤语拼音,也值得借鉴
本文仅供参考,如有纰漏,请留言指出,共同学习。
(说明:本文原创,高效育儿经和笔尖温度是同一作者)