5

前情提要 Previously on Desperate Housewives 加布丽尔想旧情复燃 Gabrielle tried to rekindle an old affair. 加布 我要结婚了 Gaby, I'm getting married. 我们搞上的时候我就是已婚的 And I was married when we got together. 我的婚姻不会是那样 That is not how I'm gonna be married. 勒奈特得到了化疗所需的支持 Lynette got the support she needed for chemotherapy. 凯瑟琳 这个喜欢一切有条有理的人 Katherine, who liked everything in its place... Ooh! 认为她的丈夫忘记了这一点 Thought that her husband was forgetting his. 我想你没从芝加哥的那事中吸取教训 Oh, I guess you learned nothing from chicago. 布里尽力遮掩女儿怀孕的事实... Bree's attempt to keep her daughter's pregnancy a secret... 你不让我见我的孙女 You are keeping my grandchildren from me. 结果事与愿违 Evoked an unexpected response. 我们是情侣 We're life partners. 苏珊想和邻居搞好关系 And Susan tried to connect with the newest neighbors. 是的 我看过很多节目 所以 我明白了 Yeah, I've seen a lot of cable, so I get it. 我希望我们能像你一样做正常人 I hope we can live up to your stereotype. 我该走了 I should go. 奇怪的箱子 The odd-looking boxes 在一个周二的清晨 Were delivered to the home of Bob Hunter and Lee Mcdermott 被送到鲍勃·亨特和李·麦德莫特家 early on a tuesday morning. 不久工匠就拆箱 It wasn't long before workmen had opened them 组装各种零件 And begun assembling the various parts and pieces. 让人高兴的是 只用了三个小时 Happily, it only took three hours 这些零部件就变成了艺术品 To turn the contents into a finished work of art. 让人悲哀的是 只用了十五分钟 Sadly, it only took 15 minutes 柴藤郡的居民... For the residents of Wisteria Lane ... 这见鬼的东西是什么? What the hell is it? 就成为了艺术评价家 to become art critics. -我觉得是雕塑 -我觉得是垃圾 I think it's a sculpture. - I think it's crap. 世界上这么多男同志 Of all the gay men in the world, - 偏偏我们这俩就这么没品位 - 我们要对此作点什么? We have to get the two without taste. - What are we gonna do about this? 我们该保持微笑 以防暗处有照相机 I say we keep smiling and look for the hidden cameras. 我感觉我们会被偷拍 I think we're about to get punk'd. 我们无能为力 那不是我们的草坪 I don't think there's anything we can do. It's not our lawn. 这是我们的住处,我们有规定明令禁止此类东西 It's our neighborhood,and we have rules against this sort of thing, 至少我以前住这的时候有这规定 Or at least we did when I used to live here. 谁在管理业主协会? Who's running the homeowners association? 以前是玛丽·艾莉丝 但可能你听说了 Well, it was Mary Alice, but as you may have heard... 是的 一个悲剧 Yes, very tragic. 那四年来都没小区会长? So we haven't had a president in four years? 没人愿意做 这是个吃力不讨好的活 No one would volunteer. It's a pain-in-the-ass job. 我来做好了 I'll volunteer. 过几天我们可以搞个选举 We can hold an election in the next couple of days. 我要在周末前把这锡箔废品搞定 I can get rid of this tinfoil atrocity by the weekend. 在我们变成愤怒的暴徒之前 Okay, before we become an ugly mob, 我们何不派谁去先跟他们谈谈呢 Why doesn't one of us go talk to the guys? 但别让我来 But not me. 他们恨我 They hate me. 布里 你去谈 你能和他们产生共鸣 Bree, you talk to them. You can relate to them. 为什么这么说? Why would you say that? 你有个离家出走过的孩子(儿子出过柜了) You got a kid who came flying out of the closet 还曾经有个不安于室的丈夫(前夫找过妓女) And a husband who's been looking for the doorknob. 怎么了? 你们都认识他啊 What? You've met him. 他们过来了 Ooh! They're coming. 早安 女士们 Good morning, ladies. 我们刚在讨论你们的雕塑 Hi. Uh, we were just talking about your sculpture. 这就是我喜欢艺术的原因... That's what I love about art-- - 能引起讨论 - 如果能事先商量 The way it provokes discussion. Although it would've been nice -就会更好了 -你们不喜欢? If you had discussed it with us. What, you don't-- you don't like it? 我们不是这个意思 Well, we're not saying that. 它只是有点... It's just a little, uh... 它是个眼中钉 It's an eyesore. 真的吗? 嗯 Really? Mm-hmm. 鲍勃 听见了吗 我们飞到芬兰 You hear that, Bob ? We flew to Finland 花了24000美元买了个眼中钉 And paid $24,000 to commission an eyesore. 我不介意 I don't mind it. -并非自夸 但我读艺术系 -社区大学 Not to brag, but I went to art school. - Community college. 老师教导我们 艺术是主观的 And they taught us that art is subjective. 谢谢 苏珊 Thank you, Susan . 先不论苏珊的话是否有待考证 Susan's need for approval aside, 这东西出现在我们街道显然是不合适的 This clearly is not appropriate for the street. 柴藤郡有着传统的面貌 Wisteria lane has a... Traditional look. 或许我们在上面盖上块条纹棉布 Well, maybe you'd like it better 你会觉得好点(凯瑟琳身上的布料) If we covered it with a gingham throw. 女士们 抱歉 Ladies, uh, I'm sorry. 我们真的以为大家会喜欢它 We honestly thought that people would like it, 但即便你们不喜欢 But even if you disapprove, 我们仍希望你们能够尊重 我们装饰房子的权利 we hope that you will respect our right to decorate as we see fit. 祝你们一天愉快 俗人们 Have a nice day, philistines. 是的 艺术在一个周二的早晨降临紫藤郡 Yes, art came to Wisteria Lane on a tuesday morning, 到了下午... And by tuesday afternoon... 看来是时候重启业主委员会了 I think it's time to reconvene the homeowners' association. 同意吗 All in favor? 同意 Aye. 战争也随之而来 War had come as well. 绝望的主妇 第四季第5集 自打雕塑的流言传开后 As word of the sculpture spread, 鲍勃和李就开始怀疑 Bob and Lee began to wonder 会不会有哪个邻居会支持他们 If any of their neighbors would be supportive. 但当第二天这件雕塑的真正功能 But when the sculpture's true function 显露出来时 Was unveiled the next day, 任何他们曾经拥有的支持 Whatever support they did have... 都化为乌有 Was quickly washed away. 不是吧 Come on. 这才6点钟 搞什么啊 It's 6:00 a.m. What is that? 不知道 让它停下就好 I don't know, but make it stop. 我的天 Oh, my god. 这还是个喷泉啊 Wow! It's a fountain, too. 昨天我们本想说的 We would have mentioned that yesterday, 但你的朋友们有点急躁 But your friends were a little uptight. 她们有时候就是那样 Yeah, they can get like that. 你们能把它关一下吗 So do you think that you can just turn it off for a second? 什么事? What's up? 我在想 I was just wondering, um, 你们能不能把这个挪到你们后院去? Do you think you could move it to your backyard? 为什么 我还以为你喜欢它呢 Why? I thought you liked it. 记得吗 你说的 "艺术是主观的" Remember? You said, "art is subjective." 是啊 无声的艺术是主观的 Yes. Quiet art is subjective 但要知道 麦克最近工作很忙 But you see, Mike is working really long hours lately, 听着这种噪音他睡不着 And he can't s Lee p with all that noise. 我们不会把它关掉 因为我们要拿它盖过 We're not gonna turn it off because we need it to drown out -从你家传出来的声音 -比如说? All the stuff we hear coming from your house. - Like what? 比如 你和你妈讲电话 Let's see. You yakking to your mom on the phone. 你看着普拉提健身体操DVD打呼噜 You grunting through your pilates DVDs. 你洗澡时糟蹋"蓬岛仙舞"乐曲 You in the shower, butchering the score to "Brigadoon." 我嗓音很好 I have a lovely voice. 这么和你说的人都不是你朋友 Whoever told you that is not your friend. 他有点神经 该吃法式面包了 He's a little cranky. I think someone needs his french toast. 走吧 李 Come on, Lee . 别 别别 我们还没说完呢 No, no, no, no. No, no, we're not done here. 作为邻居 我有权把话说完 As your neighbor, I have a right to be heard... 作为人类最基本的礼貌 And I say that simple human decency 你们该马上把那东西关掉 Dictates that you turn off that fountain right now! 嘿 伙计们 伙计们 点心来了 Hey, guys, I got your snack. 你们在玩什么? What you playing? 玩具兵大战 你要玩吗 妈妈? Action figures. Wanna play, mom? 她模仿外星人的声音很像 She does awesome alien voices. 谢谢夸奖 宝贝 Thanks, sweetheart. 喂? 是呀 你好 席勒医生 Oh, yeah. Hi, Dr. Shiller. 那是我的白血球指数 Okay, that's my white blood count. 但只要高于4.0 Uh-huh, but as long as it's higher than 4.0, 就说明我没有嗜中性白血球减少症,对吧? That means I don't have neutropenia, right? 太好了 Well, that's great. 感谢致电 Thanks for calling. 你也一样 再见 Yeah, you too. Bye. 怎么了? What? 在这你不能说与医生有关的 You can't talk about doctors up here. 或是生病什么的 Or about being sick. 想说这些你就不能待在这 这是规矩 If you do, you have to go. That's the rule. 呃... 好规矩 That's a good rule. 但我说的不是坏消息 其实... Although it wasn't bad news. It was actually-- 都一样 我们投票决定的 这是规矩 Doesn't Matt er. We voted. It's a rule. 知道了 Got it. 不说生病的事了 好吧? Sick talk done, okay? 你们好好玩 You guys have fun. 看我的冷冻能力 Freeze power. 再来一次帕克 那家伙没有冰冻之力 Do over, Parker . That guy doesn't have freezing power. 他的人要是能飞 我的就能冰冻 If his guy can fly, my guy can freeze. 你好 我是霍奇太太 能让丹妮尔接电话吗? Hi. It's, uh, Mrs. Hodge. May I please speak with Danielle ? 哈哈 有松饼吃了 Muffins. T... 手拿开 我们要送给丹妮尔生日时吃 Hands off. We're bringing these to Danielle for her birthday. 她走了是什么意思? What do you mean, she's gone? 你们相信她了? And you believed her? 一群白痴 You idiot! 我要告你们这群不负责任的蠢货 I should sue your irresponsible ass off for this. 是呀 我也祝你有美好的一天 尊敬的修女! Yeah, well, good day to you, too, reverend mother! - 出什么事了? - 那些修道院的白痴修女们 What happened? - Those stupid nuns at the convent 让丹妮尔的奶奶把她拐走了 Let Danielle 's grandmother kidnap her. 她自称我准许她周末探视 She claimed i'd given her permission for a weekend visit. 费列丝 是我 Phyllis! It's me. 你可以不听电话 You can screen your calls all you want to, 但听着 老女人 你麻烦大了 But trust me, old woman, you are in a world of trouble. 我知道你住哪 我来找你了 I know where you live, and I am coming for you. 我们不用担心吗 Shouldn't we be worried? 我觉得我们已经准备好了 No, I think we're ready for her. 教教我怎么杀死那些僵尸 Now show me again how you kill the zombies. 噢 我为什么不能去? 我会打高尔夫 Why can't I go? I play golf. 而且我也很想见见你的...大学死党 And I'd love to meet your... College buddies. 伊迪 我和伙伴们只这个周末只定了两条规矩 Edie, me and the guys have only two rules for these weekends-- 不准穿格子短裤 不准有女人 No plaid pants and no women. 好吧 听你的 Fine. Be that way. 想想 我可是给你准备了礼物 And to think, I got you a gift. 嘿 高尔夫球 Hey, golf balls. 上面有印字的哦 They're monogrammed. 等等 这里印的都是你名字的首字母 Wait. These are your initials. 没错 你在外面玩的时候 Exactly. While you're out there playing, 我要每个人都知道 I want everyone to know 你的"球"是属于谁的 who your balls belong to. 干得不错 孩子们 但我快要出门了 Good work, boys, but I have to head out in a few minutes, 所以你们一定要把所有东西都放回车库 So make sure you put all the stuff back in the garage. 喂? Hello? 嘿 我在路上了 Hey, on my way. 酒店见 好吗? Meet you at the hotel, okay? 我五分钟后就出发 I'm leaving in five minutes. 布莱特 过来一下好吗 Uh, Brett , could you come here a second? -那部车子停在这里多久了? - 好几个小时了 How long has that van been parked over there? - Couple hours. 几小时了? 真的吗? Hours? Are you serious? -天啊 -我想他只是在等人吧 Oh, My God. I think he's just waiting for someone to come home. 布莱特 你什么时候见过装闭路电视的人在等人? Brett, when's the last time a cable guy waited for anyone? 我想你以后有的要除草了 I see a lot of lawn mowing in your future. 嘿 还是我 你不会相信这个的 Hey, it's me again. You're not gonna believe this. 在维克托出差之前 Before Victor left on his business trip, 他雇了个人监视我 He hired someone to tail me. -不会吧 那要取消吗? -才不要 Oh, man. Should we call this off? - No way. 那个人用只小望远镜跟一袋甜甜圈 It's gonna take more than a guy with mini binoculars 就想看住我? 门儿都没有 and a bag of doughnuts to keep me under lock and key. 我会尽快到那里 I'll be there as soon as I can. 伙计们 发工钱了 Boys, time to get paid. 埃迪 快来啊 Come on, Eddie ! 再见 朗夫人 再见 Bye, Mrs. Lang. See you next time. 过来这里! Come back here! 你坐公车回来吗? Are you taking the bus home? 我们等会一拐弯 As soon as we get around the corner, 得把喇叭的位置调一下 We're gonna have to adjust this horn. 加布丽尔 Gabrielle. 你好 Hey. 你...你好 H-hi. 看看你 真惊喜啊 Look at you. What a surprise. 这是加布 这是我太太苔米 Oh, uh, this is Gaby . This is my wife Tammy . 苔米 这是加布丽尔 Tammy, this is Gabrielle. 哇 恭喜你啊 Wow, look at you. Congratulations. 谢谢 意外来的 Thanks. It wasn't planned. 你...你们在这里住吗? Okay. So... Are you guys staying here? 不是 来吃顿饭而已 No, we just came for some lunch. 这是我爸爸的酒店 Daddy owns this place. 对哦 你是这酒店的继承人 That's right. You're a hotel heiress. 没错 但不是那种糜烂型的 Yeah, but not one of the skanky ones. 你们怎么认识的? How do you two know each other? 我以前是加布丽尔的园丁 I used to be Gabrielle 's gardener. 你也可以看到 Oh! Well, as you can see, 结婚后他就不再是除草的男孩儿了 He's certainly married up from lawn boy. -苔米 -怎么了? Tammy. What? 别提了 Forget it. 听说你跟市长结婚了 So I heard you married the mayor. 你跟维克托·朗结婚了? You're married to Victor lang? 他今天跟我爸爸打猎去了 He and daddy go hunting together. 我跟约翰说如果他对爸爸好一点 I told John if he would just be nicer to daddy, 他就可以跟像市长这样的人出去玩啦 He could hang out with people like the mayor 甚至建立更稳固的关系 And make important contacts. 我一直跟你说我不想 And I keep telling you that I don't need 靠讨好你父亲来建立事业 To kiss your father's ass to have a career. 是啊 我跟市长结婚了啊 Uh, yeah, so I married the mayor. 很奇怪吧 哈? Kooky, huh? 那么 他在这里吗? So, um, is he here with you? 没有 他出差开会去了 Uh, no. He's away at a conference, 所以我就决定来享受一个spa周末啊 So I decided to treat myself to a SPA weekend. 你完全可以做个全身按摩的 Ooh! You should definitely get the full body massage. 正准备去呢 Oh, I plan to. 很高兴见到你 Good to see you. 我也很高兴见到你 加布 You, too, Gaby . 不好意思 真把我吓着了 Sorry about that. A complete shock. 我是说 撞见很多人 I mean, of all people to run into. 他们是谁? Who were they? 一个老朋友和他的白痴老婆 Just an old friend and his idiot wife. 来吧 我们走吧 Come on. Let's go. 布里 见到你真高兴啊 Bree, how lovely to see you. -少来了 菲利斯 -你竟敢把丹妮尔从我们 Cram it, Phyllis . You got a lot of nerve 为她准备的修道院里"偷运"出来 Stealing Danielle from a convent we prepaid for. 她没有"偷运"我 She didn't steal me. 我是一个有能力做决定的大人了 I'm a mature person capable of making my own decisions. 很好 你可以决定回去 Well, good. You can decide to pack, 因为我们要带你回修道院 Because we are taking you back to the convent. 这个周末我就十八岁了 Mnh-mnh. I'm turning 18 this weekend, 所以你不能再控制我了 So you can't boss me around anymore. 我要跟奶奶在一起 I'm staying with grandma, 我也要在这里生孩子 - 我们这有很好的医疗人员 And I'm gonna have my baby delivered here. -We have an excellent medical staff. 这里是安老社区 It's a retirement village. 这里的医生不懂接生 All these doctors know how to deliver is bad news. 我不管 我就要留下来 I don't care. I'm staying, -我也准备在这里抚养孩子了 - 什么? And i'm gonna raise the baby here, too. - What? 全都是她的主意 Entirely her idea. 孩子是上帝赐予的最珍贵的礼物 A baby is god's most precious gift. 我不会把孩子给一个像你这样 I will not have mine raised 冷血的 没有感情的女人来抚养 By a cold, emotionally unavailable woman like you. "没有感情" "emotionally unavailable." 天啊 真不知道她从哪里学来的 Gosh, I wonder where she picked up that little phrase. Hmm. 难道我就蠢到不会自己想出来么? Like I'm too dumb to think of it myself? 你对我总是那么刻薄 就跟对爸爸一样 You're always mean to me, just like you were to dad. 是你"阉割"了爸爸 You emasculated him. 我可不会被你"阉割" Well, you're not gonna emasculate me. 你连那是什么意思都不知道 You don't even know what that means, 你这个坏脾气的蠢材! You petulant sock puppet! 谁在乎啊? Who cares? 我去商店 I'm going to the store. 买本字典吧 Buy a dictionary. 那么就这么说定了 So that's all settled. 你要来点冰茶吗? Would you like some iced tea? 你不加入那群乌合之众吗? You aren't joining the lynch mob? 你是说凯瑟琳那个小区会长的事吗? Uh, you mean Katherine 's homeowners thing? 是 我不准备参与 Yeah, I think I'll sit this one out. 不 不 不 你不能那样做 你得有个立场 No, no, no. You can't do that. You've got to pick a side. 是艺术还是随波逐流? Art or mindless conformity? 看 这就是得癌症的一个好处 See, this is one of the upsides of having cancer. 你可以寻找借口不去参与邻里间的争执 You get to excuse yourself from petty neighborhood squabbles. 当她们来找着你的时候你就不会觉得好受了 You won't think they're so petty when she comes after you. 我? 怎么会啊? Me? Why would she do that? 屋主联盟同意你后院里的每一样东西了吗? Did the homeowners' association approve everything in your yard? 围栏? 秋千? The fence? That swing? 树屋? The tree house? 我觉得凯瑟琳不会跟 I don't think Katherine will bother herself 一间树屋作对吧 Over a tree house. 首先 他们针对喷泉 First, they came for the fountains, -我什么都不说因为我没有喷泉 -什么? And I did not speak out because I had no fountain. - What? 然后他们针对草坪守护神 Then they came for the lawn gnomes, 我还是什么都不说因为我没有草坪守护神 And I did not speak out because I had no gnome. 你在把凯瑟琳跟纳粹做比较吗? You're comparing Katherine to a nazi? 再然后他们针对我的树屋 Then they came for my tree house, 就不会有人站出来帮我说话了 And there was no one left to speak out for me. 谢谢 女士们 很感谢你们的加入 Thank you, ladies. I so appreciate your input, 我想大家都赞成 And I think we can all agree 喷泉在我们这里没有立足之地 That the fountain has no place on our street. 没错 要让那些同性恋知道我们是认真的 Yeah, we gotta show those gays we mean business. 艾达 再说一次 这跟鲍勃和李是同性恋无关 Ida, again, the issue is not Bob and Lee being gay. 是他们的喷泉 It's the fountain. 不可以一起说吗? Well, can't it be both? 不管怎样 Anyway... 如果你们选我做小区会长 我第一件事 If you elect me president, my first act 就是要除掉这所谓的艺术品 Will be to eliminate this so-called work of art. 支持 支持 Hear, hear. 勒奈特 什么事 Yes, Lynette . 你们就只是要除掉喷泉 对吗? After you get rid of this fountain, that's it, right? 我不太明白 I don't follow. 我是说 你们不会准备开始 I mean... You're not gonna start 要找每家后院里不太适合放的东西吧 Checking everyone's yards for things that don't fit in? 当然不会了 Oh, of course not. 只要那些东西符合组织规定 As long as those things meet the association's guidelines. 嗯...那如果不符合呢? Uh-huh. And what if they don't? 你在特指些什么吗? Are you referring to something in particular? 我孩子们的树屋 你能保证不动它吗? My kids' tree house. Can you promise you'll leave it alone? 这不取决于我 就是这样 Well, it's not up to me. That's the whole point. 规定就是规定 There are rules. 听起来像是说不 That sounds like a no. 如果我对你开了先河 If I make an exception for you, 我就不得不对所有人都那样 Then I have to make one for everyone, 当然了 你应该能意识到 And surely, you realize that the whole neighborhood 整个社区不能绕着你那树屋转啊 Can't revolve around your little tree house. 那么 鉴于没有反对票 Now since I am running unopposed, 我只需要有个人支持我当选 I just need someone to second my nomination. 谢谢你 勒奈特 Oh! Thank you, Lynette. 先别谢 事实上 我提名我自己 No, actually, I'm nominating myself. 我现在要竞选小区会长 I am now running for president. 跟你竞争 Against you. 以你现在的身体状况来竞选小区会长? You know, running for president in your condition? 我认为这可不明智 I don't think it's a good idea. 汤姆 我不关心你的想法 选我就行了 Tom, I don't want your opinion, just your vote. 如果你是想留住那个树屋 If you want to save the tree house, 为何不让我去竞选? Why don't you let me run instead? 因为你不会成功 专横的女人才能统治这条街 Because you'd never win. Bossy women rule this street. -你知道的 -我只知道有一个统治着我 You know that. I know one rules my life. 抱歉 我没听清 I'm sorry. I didn't catch that. 没什么 Nothing. 这不仅是一个树屋或者一个喷泉的问题 Look, this is not just about a tree house or a fountain. 这是关于 This is about 我们要和什么样的邻居住在一起 What kind of neighborhood we want to live in. 是我们自己做主 Do we get to make our own choices, 还是听凭他人差遣 Or do we let the taste police make them for us? 我知道啦 其实是你想骑在凯瑟琳的头上 Ah, now I get it. This about you wanting to take on Katherine. 才不是! 这事关个人自由 No! This is about personal freedom-- 尤其是 我的个人自由 Specifically, my personal freedom 我要拿下那个喜欢压迫别人的主妇 To take down that jackbooted hausfrau. 宝贝 如果你想找茬儿打架的话 Honey, if you're looking for something to fight, 找你的癌症怎么样 How about your cancer? 嘿 肿瘤就是肿瘤 Hey, a tumor is a tumor 不管是长在自己的身上还是长在别的什么地方 Whether it's in your body or living across the street. 我不知道你买这些干吗 I don't know why you buy those things. 它们最终还是要被扔在地上 They just end up on the floor. 我想让自己变得漂亮 有女人味儿 Because I want to feel pretty and feminine. 我的辣椒芝士薯条 等一下 Ooh! My chilI cheese fries! Just a second! 加布丽尔 是我 约翰 Gabrielle? It's me-- John. 约翰? 哪个约翰? John? John who? 呃 在大厅里遇见的 Uh, okay. You know that old friend 那个老朋友 I ran into in the lobby? 大概是约翰·罗兰德 It might have been John Rowland . 可能是吧 我不确定 Maybe. I'm not sure. 加布丽尔? Gabrielle? 但是 以防万一 你还是躲进壁橱里吧 But just to be safe, you may wanna hide in the closet. -什么? 我不会躲那家伙的 -真的? What? I'm not hiding from that guy. Really? 他的岳父大人和维克托是猎友 Because his father-in-law goes hunting with Victor -- 就是那个雇人跟踪我们 You know, the guy who hired someone 并且很有可能杀了我们的人! to tail us and possibly kill us? 好吧 Okay. 约翰 你来这儿干吗? John, what are you doing here? 当去年秋天我遇上你 When I ran into you last fall, 你想重燃我们的旧情 You wanted to start up our affair again, 我当时没有准备好 And I wasn't ready. 现在 我准备好了 Well, I'm ready. 嘿 听我说 我答应汤姆不会为了竞争小区会长 Listen, I promised Tom I wouldn't knock myself out 而让自己累垮 Campaigning for this homeowners thing, 所以我希望你助我一臂之力 So I was hoping you could help me-- 例如 帮我说说好话之类的 You know, ring some bells, talk me up, that sort of thing? 我很愿意 但是... I would love to, but... 但是什么? But what? 这很难办 This is awkward. 我答应凯瑟琳我会选她 Uh, I told Katherine I'd vote for her. 你选她而不选我? You're picking her over me? 这并不是说我就支持凯瑟琳了 Uh, it's not like I'm pro- Katherine . 我只是反对那个喷泉而已 I'm just anti-fountain. 噢 别这么看我 我已经答应她了 Oh, don't give me that look. I made her a promise. 我知道 不过那是你最好的朋友 Yes, but that was before your best friend 决定参加竞选之前的事情 threw her scarf in the ring. (注释:throw one's hat in the ring比喻参加竞赛或是政治竞选) 好吧 如果我选你 Okay. If I vote for you, 你保证我会摆脱那个喷泉? Do you promise to get rid of that fountain? 那对我来说很难 这事关个人自由 See, that's awkward for me. This is about personal freedom. 看 我是为了自由主义 You know? I'm running as a libertarian. 我投票只是为了能浅浅地睡上一觉 Well, I'm voting as a light s Lee per. 喷泉正好在我卧室的窗外 It's right outside our bedroom window. 说真的 勒奈特 就像是住在瀑布旁边 Seriously, Lynette , it's like living next to splash mountain. 但是孩子们的树屋 他们真的很需要 - 我们需要睡眠 But it's my kids'tree house. They really need it. - Well, We need our sleep. 为什么不戴上耳塞? Why don't you get earplugs? 那你怎么就不能...给你的树屋塞上塞子? Why don't you get... Tree house plugs? 什么? 这根本就是无理取闹 What? That doesn't even make sense. 是 我很抱歉 Yeah, I'm sorry. 你知道,疲惫的人幽默不起来 You know, tired people aren't witty. 说真的 约翰 你必须得离开这 Seriously, John , you have got to get out of here. 求你了 我需要你 No. Please. I need to be with you. - 那你妻子怎么办? - 你也见到了 她有蠢 麻烦又多 What about your wife? You met her. She's dumb, demanding, 完全以自我为中心 在床上更是如此 Totally self-centered, especially in bed. 我是说 她糟透了 I mean, she's awful. -糟糕地怀孕了 -我知道 我完全被缠住了 Awfully pregnant. I know. I-I'm completely trapped, 就像你当初和索利斯先生一样 Just like you were with Mr.Solis. 什么... What... 我没有被"缠住" I-I wasn't "trapped." 什么意思? What do you mean? 你总是说他是只愚蠢自私的猪 All you'd ever talk about was what a selfish pig he was. 我觉得你在断章取义 Well, I think you're paraphrasing. 好了 说真的 你必须得走了 Okay, seriously, you have to go. 求你了 我们会很激情的 就像昔日那样 Come on. You know it would be hot, just like old times. 记得我们以前有多美妙么? - 噢 我想我们没必要回忆这些 Remember how great our sex was? - Oh,I don't think we need to get into that. 那我们在浴室做的时候呢? What about the time we were doing it in the shower? -索利斯先生正开车过来? -那勾不起我的回忆 Mr. Solis drove up? - Uh, does not ring a bell. 拜托 还有我藏在衣橱里那次 Come on. And I hid in the closet? 你看起来那么性感 索利斯先生把你拉到床上 And you looked so hot, Mr.Solis pulled you down on the bed. 你还得假装高潮 这样他就不会发现 And you had to fake an orgasm just so he wouldn't catch on. 是的 美好的时光 Yeah, good times. - 总之呢 外遇都是不对的 - 什么? Anyways, uh, that's a negatory on the affair... What? 我们回头见 And I will see you later. 别这样 可我们在一起那么开心 加布--求你了! Come on, but we're so good together. Gab--Please! 天啊 差一点点 是吧? Boy, that was a close one, huh? 你居然跟我演戏 You faked it with me 就在那小子藏在衣橱里的时候? While that wax job was hiding in the closet? 是的 我有过外遇 过去的事了 往前看吧 Yes, I had an affair. Old news. Move on. -东西怎么还不送来? -这么说你不准备 Where's that room service? - So you're not gonna apologize 为在我的床上羞辱我而道歉了? For humiliating me in my own bed? 你活该 你以前关心的只有工作 You deserved it. All you cared about back then was work. 我可不是那么糟糕的丈夫 Hey, I was not that bad of a husband, 再说总要有人来为你迷恋意大利鞋子的癖好付帐单 And somebody had to support your italian shoe addiction. 我因为孤单寂寞才买东西的 I shopped because I was bored and lonely-- -同时也是我偷情的原因 - 和我们未成年园艺师! Same reason I had an affair. - Yeah, with our teenage gardener! 两年前我就该把那小子的脖子给扭断 I should have snapped that kid's neck two years ago. 过去就过去了 你没对维克托做的 Oh, let it go! John Rowland didn't do anything to you 约翰·罗兰德也没对你做 That you're not doing to Victor. 你怎么可以把这两个人对比呢! 这完全是两码子事! You can't even compare the two! It's completely different! 是吗 躲衣橱里的先生? Is it, Mr. Man in the closet? 是的 你听到了 Yeah, you heard me. 现在谁是约翰·罗兰德了? Who's John Rowland now? 凯瑟琳 你准备干嘛? Katherine, what are you up to? 只不过见个朋友而已 Just visiting a friend 骗子 你是要去做宣传 用饼干 这招不错 Liar. You're campaigning. Cookies--nice touch. 彼此彼此 Ditto on the scarf. 伊迪 有时间吗? Edie, you got a moment? 我在竞选业委会主席 I am running for president of the homeowners' association, 我想和你谈谈那个讨厌的喷泉 And I want to talk to you about that horrible fountain. 去他妈的喷泉 你要我的支持? Screw the fountain. You want my support? 让艾达·格林勃格弄掉那个纱门 Make Ida Greenberg ditch that screen door. 那堆生锈的废铜烂铁... That rusty, old tetanus bucket... 我觉得没什么要紧 几乎没什么裂缝 Looks fine to me. It's hardly ripped at all. 事实上 如果你支持我的话... In fact, if you give me your support... 我会让勃克特太太剪掉那些玫瑰的 I'll make Mrs. Burkette prune those roses. 那是花园 不是丛林 It's a garden, not a jungle, 你不必... And you shouldn't have to... 为不想要的篱笆付钱 Pay for a fence you don't even want. 这可不是保持良好邻里关系的方法 That's not how you make good neighbors, -我不在意是否... - 穆斯塔法不庆祝圣诞 And I don't care if... - The Mustafas don't celebrate christmas. 你只叫他们挂些彩灯嘛 又不是改变信仰 You're asking them to hang a few lights, not convert. 只要我是主席 我保证... When i'm president, I promise... 你可以保留卫星天线 You can keep that satellite dish. 事实上 这会写进第一修正案 In fact, this is practically a first amendment issue. 我觉得... The way I see it... 整个社区 The entire neighborhood 应该保持对称与美观 Should be a testament to symmetry and beauty. 所以... So... 你会投我一票吗 Have I got your vote? 我还不确定 Um, I'm not sure yet. 继续捏 Keep rubbing. 布里 我知道你很失落 但也得吃东西 Bree, I know you're upset, but you've got to eat. 我只是生自己的气 I'm just so mad at myself. 我本该意识到 I should have realized 母性是如此的强烈 That the maternal instinct is so strong, 就是丹妮尔也不例外 That even Danielle would develop it. 有什么好笑的 What's so funny? 你知道蚕食自己骨肉的动物吧 You know those animals who eat their young? 即便他们都比丹妮尔有母性 Even they have more maternal instinct than Danielle . 那她为什么想要孩子 Then why would she want the child? 认识她这么久了 你还不清楚 You've known her how long, and you still haven't 她那头脑简单的思考方式? Figured out how that lentil she calls a brain works? -没必要侮辱你的妹妹 -让他说 There's no need to insult your sister. - Let him talk. 这么说吧 丹妮尔只在乎三件事 All right, Danielle cares about three things-- 丹妮尔 好玩 还有... Danielle, fun, and, uh... 等等 我错了 只有两件 Wait. I was wrong. It's just two. 养老社区很有意思吗? And a retirement village is fun? 跟你提供给她的相比... Compared to what you're offering her-- 无聊的工作和社区学院 A crappy job and community college. 我意思是 你以为奶奶会让她做这些吗 I mean, you think grandma's gonna make her do any of that? 所以丹妮尔这样做 So Danielle 's only doing this 是因为菲利斯提供给她一个舒适的生活? Because Phyllis is offering her a cushy life? 当然 如果你们想要回那个孩子 Yeah. If you want that baby, 必须有高于奶奶的出价 You're gonna have to outbid grandma. 你来这干嘛 What are you doing here? 你好 约翰 Hi, John. 我想跟你谈谈 I wanted to talk to you. 会很友好 不会动粗 It'll be very friendly. No hitting. 什么事儿 What's up? 这听起来会很奇怪 但是 This is gonna sound weird, but, uh, 我最近想了很多 然后... I've been doing some thinking lately, and, well, 我觉得是时候该原谅你了 I've decided that it's time for me to forgive you. 和我老婆上床的事儿 For sleeping with my wife. 我不只是和她上床 Yeah, well, I didn't just s Lee p with Gaby . 我爱上她了 I fell in love with her. 这我也一样原谅你 I forgive you for that, too. 为什么 Why are you doing this? 你在进行戒暴十二步吗 You in some kind of 12-step program? 我只是想说我最近明白了爱上一个人 Let's just say i've recently learned how loving someone 是如何让你无法分辨对与错的 Makes you forget the difference between right and wrong. 不管怎样 我就想说这些了 我该走了 Anyway, that's pretty much it. I should go. 嘿 你和加布丽尔还有来往吗? Do you still talk to Gabrielle ? 有时候吧 怎么了? Occasionally. Why? 我只想知道她是不是过得开心 I just want to know if she was happy. 我想是的 I think she is. 那好 Well... 祝贺她 Good for her. 在我们投票之前 All right, before we vote, 大家对候选人还有什么问题吗? Are there any more questions for the cand Ida tes? 除了李还有别人吗? Anybody besides Lee ? 我不是要提问 It's not a question. 我要提醒大家 I just want to remind everyone 给凯瑟琳投票就是给法西斯投票 That a vote for Katherine is a vote for fascism. 你们同性恋和服装有什么过节? What is it with you gay people and clothes? 是法西斯 艾达 不是时尚 (两单词读音相仿) Fascism, Ida , not fashion. 如果你想谈谈流行什么 Although if you ever do want to talk fashion, 我们随时奉陪 We're here for you. 讨论结束 All right, debate's over. 开始选举 支持勒奈特的请举手? Let's kick this pig. All in favor of Lynette ? 好的 支持凯瑟琳的请举手? Okay, and those for Katherine ? 勒奈特14票 凯瑟琳也是14票 That's 14 for Lynette and 14 for Katherine . 我们该怎么办? 是平局 So what do we do? It's a tie. 不对 No, it's not. 苏珊投了两次 Susan voted twice. 我有吗? Did I? 很明显 这样做不对 Well, that's obviously wrong. 你只能投一次 亲爱的 你要选谁? You only get one vote, sweet cheeks. Who's it gonna be? 苏珊 我们都等你呢 Susan, we're waiting. 由你决定了 亲爱的 It's up to you, Honey. 我选凯瑟琳 Katherine. 噢! 正式结果凯瑟琳当选我们小区新任会长 Okay, it's official. Katherine is our new president. 谢谢 谢谢大家 Thank you. Thank you, everyone, 我保证我会竭尽所能为大家服务 And I promise to do my best for this neighborhood. 鲍勃 李 穆斯塔法先生 And, Bob , Lee , Mr. Mustafa, 就你们的违规行为 我马上会接手 I'll be in touch regarding your various infractions. 勒奈特 你也是 And you, too, Lynette . 散会 Meeting adjourned. 我知道 我一点也不奇怪 I know. Well, I'm not surprised. 你知道吗 菲利斯 You know, Phyllis 真的很感谢你能接受我们的道歉 We cannot thank you enough for accepting our apology. 我想我们应该和睦相处 Well, I think we should try to stay on good terms 看在丹妮尔的份上 For Danielle 's sake. 我很高兴你建议我们在外面吃饭 I'm glad you suggested that we eat out here. 这是我从没想过的 I never think to do this. 上帝 我忘带餐巾纸了 Oh, darn, I forgot the napkins. 没关系 Oh, no problem. 我去找一些来 I'll go get some. 现在就剩下我们一家人了 So now that we have a moment alone, 你妈妈和我想告诉你我们多么地为你骄傲 Your mother and I would like to say how proud we are of you. 哦,是吗 Yeah, right. 当然了 我们才发现你已经长大了 Seriously, we hadn't realized you'd matured enough 可以独自承担起当母亲的职责了 To take on the burden of motherhood all by yourself. 奶奶有帮我 Well, grandma's gonna help. 她会尽量帮你 但你不能让她太累了 She'll do what she can, but you mustn't overtax her. 她的心脏不是很好 Her heart is not very strong. 她和我在一起的时候很好 She seems fine to me. 希望是吧 Well, knock wood. 我们不希望看到你被迫要照顾一个孩子 We'd hate to see you forced to take care of a baby 还有一个生病的老妇人 and a sick old woman. 喔 天啊 好久没见过这种场面了 Whoa! Mah-jongg. Don't see that much anymore. 嘿嘿 丹妮尔 你应该做个自我介绍 Danielle, you should introduce yourself. 这些人都是你的新朋友 These people are your new friends. Mm. 你从他们的经验和智慧里 And you're going to learn more 会学到很多东西的 From their experience and wisdom 那都是你在佛罗里达的学院所学不到的 Than you ever could have learned at that college in Florida. 等一下 我以为我不能去那儿 Wait. I thought I couldn't go there. 你说过那只是一个社交学校 You said it was just a party school. 事实上 我们看过你的课程安排 Well, actually, we checked into the curriculum, 那些课都很好 但是没关系 And it's very strong, but no Matter. - 你在这儿会很开心的 - 没错 还有奶奶无条件地爱你 You're be happier here. - Yes, and with a grandmother's unconditional love, 谁还需要只因为你的敞篷车而喜欢你的联谊会男生? Who needs frat boys who only like you for your convertible? 喔 我什么时候有过敞蓬车了啊? Whoa. When did I get a convertible? 我们准备你过生日时送给你 Well, we were gonna surprise you with one for your birthday, 但因为你要养孩子 你需要一件更实用的礼物 But since you're keeping the baby, you'll want A more practical gift. 我们正在考虑提供尿布 We're thinking a diaper service. 看那边 她们在做水中做有氧运动 Oh, look, they have water aerobics. 你也应该去 You should sign up. 知道吗 或许我该去上学 You know, maybe I should go to college. 看在孩子的份上 I mean, for the baby's sake. 没有学位我怎么赚钱养活他 How can I support it without a degree? 但你在迈阿密的寝室 根本无法带孩子 But you can't raise this child in a miamI dorm room. 你得把他交给你信任的人 You'll need to leave it with someone you can trust 来好好照看他 To take care of it properly. 不好意思 Sorry. 电梯坏了 我... The elevator's out. I... 我得先喘口气 Oh. I have to catch my breath. 奶奶? Grandma? 我们需要谈谈 We need to talk. 这是干什么? What's this? 我想我们应该庆祝一下 I thought we might toast my victory.. 我这儿有点事还在忙 I'm kind of in the middle of something here. 你还没恭喜我呢 So... You haven't congratulated me yet. 我知道 I know. 你能告诉我是什么困扰着你吗? Would you like to tell me what's bothering youou? 我只是要你想想 I just want you to think about 这几天你都在做什么 what you've been doing for the past few days. 你因为一个喷水的金属物 You've mounted a crusade against a metal thing 而大搞改革运动 - 我只是想保持社区的美丽 that shoots out water. - I'm trying to keep the neighborhood beautiful. 我爱这条街 I love this street. 是啊 你一直这么说 你以前住这里有多开心 Yeah, you keep saying that-- how happy you used to be here, 但是自从我们搬回来 But ever since we've moved back, 我看到的只是一个不开心 All I've seen is an unhappy woman 并且想要控制一切的女人 Who needs to control everything. 我俩都知道等到你失控的时候 We've both learned what happens 会发生什么 When you lose control. 又是芝加哥 Oh. Chicago again. 告诉你我们在那还学到了什么 Tell you something else we learned there. 当危机来临时 能拥有朋友是最难得的 When the chips are down, it helps to have friends. 你近来可没干过一丁点有利于这个的事 And you certainly haven't made us any lately. 恭喜你 Congratulations. 拜 奶奶 Bye, Grandma. 再见 亲爱的 Good-bye, dear. 告诉你继父我马上就出去 Tell your stepfather I'll be right out. 菲利斯 你难道还会同意说 Oh, please, Phyllis.Even you have to agree 一个会用自己的孩子去换敞篷车的女孩 that a girl who'd trade her baby for a convertible 已经准备好做一个母亲 isn't ready for motherhood. 孩子一生下来她就会有所改变的 She'd have changed once the baby came. 她是她父亲的女儿 She's her father's daughter. 莱克斯这张照片很帅 That's a nice picture of Rex. 我还有很多张照片 Oh, I have a lot of pictures. 这里的女人整天做的就是 All of the women here do. 回忆着我们所失去的 They're what we have left of the things 时间让我们失去的 Time has taken from us... 青春 家庭 丈夫... Youth, homes and husbands... 更不幸的是 我们的孩子 And for the unluckiest, children. 我想我已经回想起一些和莱克斯在一起的日子 I thought I was getting back a part of Rex. 但是现在 But now... 我知道你很孤单 菲利斯 I know you're lonely, Phyllis , 但我不能因为你而抛弃这个孩子 But I can't give up this child just to make you feel better. 你该走了 你的家人正等着你 You should go. Your family's waiting for you. 奥森和我几乎每周六晚都去俱乐部 Orson and I go to our club almost every saturday night, 如果你...想带孩子的话 If you're... interested in babysitting. 你说真的? You mean it? 你怎么跟你的朋友介绍我? How will you explain me to your friends? 我会说你破产了 需要钱 I'll say that you're broke and needed the money. 你就不能说你希望我在你身边吗? Can't you just say that you like having me around? 菲利斯 我希望事情传得快些 I need something that will fly, Phyllis . 怎么了? Hey. What's going on? 我们得谈谈 We need toalk. 这样说吧 So here's the deal. 我想我们该做出正确的决定 I think it's time for us to do the right thing. 我想我不喜欢这段对话 I don't think I like where this is going. 我们不能再偷情了 We have to end this affair. 你是认真的吗? You serious? 这些...偷偷摸摸 躲躲藏藏 All this... Sneaking around, wearing disguises, 躲在衣柜里 都是不对的 Hiding in closets-- it's just wrong. 我们不应该这样 We're better than this. 你是说我们还是该留在维克托和伊迪的身边? So what are you suggesting, we stay with Victor and Edie ? 不 我们该和他们离婚 No, we break up with them. 这样可能很伤人 但至少这样很诚实 Look, it'll hurt, but at least it's honest. 然后等时间久了 他们慢慢淡忘了 And then when enough time has gone by and they've moved on, 我们就能在一起了 We can be together. 那得多久呢? How long are we talking about? 我不知道 或许半年吧? I don't know. Six months? 半年? 没有人用那么久来抚平创伤的 Six months? Nobody takes that long to heal anymore. 这是离婚 不是整容 It's a breakup, not a face-lift. 嗨,听着,我也想我们能在一起 Hey, look, I want us to be together, too, 但我也想坦荡一些 But I also wanna feel good about it. 你难道不想吗? Don't you? 没错 我也想 Yeah. I do. 你人真好 卡洛斯 You're such a good guy, Carlos. 我真讨厌你这样 I really hate that about you. 我知道 I know. 那么...就这么说定了 So... I guess this is it. 下个吻要等半年 This kiss has to last six months. 希望一切顺利吧 You better make it good. 他的超人能飞 我的会冷冻 His guy can fly. My guy freeze. 你好 勒奈特 Hey, Lynette . 你好 叛徒(犹大) Hey, Judas. 好吧 好吧 你还在生气 Okay, fine. You're still angry, 但我会补偿你的 But I'm gonna make it up to you. 他们来动那个树屋的时候 When they come after that tree house, 他们肯定会吃我苏珊·梅尔的铁链的 They're going to have one Susan Mayer chained to it. 别那样做 他们把树屋推倒时 我想伤心一下 -勒奈特 Don't do that. I wanna be sad when they knock it down. - Lynette! 怎么 你以为你可以就这么走过来 What? You think you can just walk over here 很轻松地让这件事过去? And cute your way out of what you did? 我们应该是朋友才对 - 没错 We're supposed to be friends. - Exactly 朋友不会把朋友置于这样的境地 And friends don't put friends in this kind of position. 我爱你 但你不能要求我 I love you, but you can't ask me 把你孩子放到我丈夫前面 to put your kids ahead of my husband. 不 帕克 你的超人不能冷冻 No, Parker , that guy doesn't have freezing... 你是对的 我不该那么做的 You're right. I shouldn't have done that. 但树屋是我孩子唯一可以去并且 But that tree house is the one place my kids can go 不用听到全身检查或白细胞之类词语的地方 And not hear about body scans and white blood cell counts. 这是他们的逍遥之地 It is their getaway from this horrible thing 可以逃避一下我给这个家带来的麻烦 That I've brought into the house. 带来? 亲爱的 你病了不是你的错 "brought"? Sweetie, it's not your fault that you're sick. 我知道... 这里... 但是在内心中... I know that... Here. But here... 我觉得我毁了他们的童年 It feels like i've ruined their childhood. 好吧 如果有需要的话 Okay, if anybody needs me, 我会去五金店买链条 I'll be at the hardware store buying chains. 天哪 来吧 Oh, Jeez. Get over here. 好啊! Hello there! 噢 瞧啊 那是我们的新女王 傲慢的凯瑟琳 Oh, look, it's our new queen-- Katherine of arrogant. 落锤破碎机在哪呢? Hey, where's the wrecking ball? 事实上 我是来告诉你 树屋可以保留 Actually, I came to tell you the tree house can stay. 天哪 太好了! Oh, My God. That's great! 是的 如果有人要投诉的话 我们会说 Yes. If anyone complains, we'll say 这是前任定下来的规矩 it was grandfathered in under the previous administration. 谢谢 为什么? Thanks. Why? 很明显 这个对你意义重大 Clearly, it means a lot to you, 我也想做个好邻居 And I wanna be a good neighbor. 凯瑟琳 Katherine. 你这是怎么了? 有时候你冷酷无情 What's with you? Sometimes you act like an ice queen, 但有时候你又做一些很好的事情 And then you do something really nice. 你真难以捉摸 You are one complicated lady. 我的生活也很难捉摸 Well, I've had one complicated life. 我生命中有很多男人 I've had a lot of men in my life, 但我以前从不让自己坠入爱河 But I never let myself fall in love before. 我想这是因为我不想受伤害吧 但... I thought it was because I didn't wanna get hurt,But... 现在我知道 受伤害 Now I know the pain you feel 并不是最可怕的 Isn't the worst part. 最可怕的是仇恨 It's the hate. 你能直接给钱吗? Could you make it out to "cash"? 你好 凯瑟琳 Hello, Katherine . 你来处理喷泉的? You here about the fountain? 是的 但是别担心 没有严格的期限 Yes, but don't worry. There's no strict deadline. 你可以...在你觉得方便的时候把它搬走 You can... Have it removed at your earliest convenience. 我想这喷泉不会去别处 Yeah, I don't think it's going anywhere. 伙计们 战争结束了 Oh, boys, boys, the war's over. 是的 Yes, it is. 我们知道在芝加哥的事 We know all about chicago. 又来了? Come again? 我前男友在芝加哥纪念医院任董事 My ex is on the board of chicago memorial hospital. 好像你的丈夫把那里搞得天翻地覆 Seems your husband made quite a stir there-- 整个医院还在讨论他的所做所为 Whole hospital still buzzing about what he did. 你听到的都是流言蜚语 Whatever you heard is a vicious lie-- 所有都是谣言 Every word of it. 这些...也足以让你搬离那里了 Still, it was enough to... Make you leave town, 问你个问题 你喜欢住这儿吗? Which begs the question, do you like living here? 好吧 我们达成一致了 喷泉保留 Oh, good. We're in agreement. The fountain stays. 谢谢你过来 凯瑟琳 Thanks for stopping by, Katherine. 我们每个人都是这样 It's the same for all of us. 我们试着不和邻居 We try not to get too close 保持太亲密的关系 To the people who live next door. 见面时礼貌地点点头 It's easier to give them a polite nod 比询问发生了什么事来的更容易 Than to ask what's wrong. 匆匆路过比牵涉其中来的更安全 It's safer to keep walking by than to get involved. 没错 有时候我们能逐渐了解毗邻而居的人 True, we sometimes do get to know the people we share a fence with 并成为一生的朋友 and end up lifelong friends. 但是大多数时候 我们和邻居保持距离 But mostly, we keep our distance 因为我们宁愿邻居对我们知之甚少... Because we'd rather our neighbors Know nothing about us... 而不是了如指掌 Than know too much.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 本文转载自知乎 作者:季子乌 笔记版权归笔记作者所有 其中英文语句取自:英语流利说-懂你英语 ——————————...
    Danny_Edward阅读 43,964评论 4 38
  • 那天,我去听文都考研的老师讲座。 津津有味的听着何首污的视频讲座,大口喝着鸡汤,突然进来一个残疾人...
    人生密语阅读 408评论 0 19
  • 虽说是赛车电影,其实只是披着赛车电影的皮,实则讲亲情,但不论如何,片子里对赛车的态度和梦想的执着,不管是对挑剔的赛...
    W樑阅读 1,169评论 0 1
  • 太阳是世间万物中最最最好的东西,是人、一切动植物及微生物,耐以生存的生命源,没有它,一切将不复存在。它给我们...
    镜中花月阅读 205评论 0 1
  • [宋代] 范仲淹 塞下秋来风景异, 衡阳雁去无留意。 四面边声连角起, 千嶂里, 长烟落日孤城闭。 浊酒一杯家万...
    伯爵再此阅读 2,512评论 0 1