1215 chapter 1(1)

动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第1章(1)_双语有声读物 - 可可英语



Animal Farm by George Orwell 动物庄园 乔治·奥威尔

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. 故事发生在曼纳庄园里。这天晚上,庄园的主人琼斯先生说是已经锁好了鸡棚,由于他喝得醉意十足,竟把里面的那些小门都忘了关上。

With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, 他提着马灯踉踉跄跄地穿过院子,马灯光也跟着一直不停地晃来晃去,到了后门,他把靴子一脚一只踢了出去,

drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring. 又从洗碗间的酒桶里舀起最后一杯啤酒,一饮而尽,然后才上床休息。此时,床上的琼斯夫人已是鼾声如雷了。

As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. 等那边庄主院卧室里的灯光一熄灭,整个庄园窝棚里就泛起一阵扑扑腾腾的骚动。

Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar,  还在白天的时候,庄园里就风传着一件事,说是老麦哲,就是得过“中等白鬃毛”奖的那头雄猪,

had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. 在前一天晚上作了一个奇怪的梦,想要传达给其他动物。

It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. 当时,大家都已经同意,等琼斯先生完全走开后,他们就到大谷仓内集合。

Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)  老麦哲(他一直被这样称呼,尽管他在参加展览时用的名字是“威灵顿美神”)

was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. 在庄园里一直德高望重,所以动物们为了聆听他想要讲的事情,都十分乐意牺牲一小时的睡眠。

At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. 在大谷仓一头一个凸起的台子上,麦哲已经安稳地坐在草垫子上了,在他头顶上方的房梁上悬挂着一盏马灯。

He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig,  他已经十二岁了,近来长得有些发胖,但他依然仪表堂堂。

with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. 尽管事实上他的犬牙从来没有割剪过,这也并不妨碍他面带着智慧和慈祥。

Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. 不一会,动物们开始陆续赶来,并按各自不同的方式坐稳了。

First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs,  最先到来的是三条狗,布鲁拜尔、杰西和平彻,猪随后走进来,

who settled down in the straw immediately in front of the platform. 并立即坐在台子前面的稻草上。

The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters,  鸡栖在窗台上,鸽子扑腾上了房梁,

the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. 羊和牛躺在猪身后并开始倒嚼起来。

The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together,  两匹套四轮货车的马,鲍克瑟和克拉弗,一块赶来,

walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. 他们走进时走得很慢,每当他们在落下那巨大的毛乎乎的蹄子时,总是小心翼翼,生怕草堆里藏着什么小动物。

Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. 克拉弗是一匹粗壮而慈爱的母马,接近中年。她在生了第四个小驹之后,体形再也没有能恢复原样。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,544评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,430评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,764评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,193评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,216评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,182评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,063评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,917评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,329评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,543评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,722评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,425评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,019评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,671评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,825评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,729评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,614评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容