每日一词 + 历史小故事 2020.4.5

我们平时说的“他是一个人文主义者”中的“人文主义者”,很多人会直译成humanist。可是这很奇怪,因为humanist在西方的语境中是形容那种文艺复兴的人文主义,意思是去宗教化,发现人性中的神性,还有recovery of greek and roman culture(模仿希腊罗马)。这和我们说的人文主义者大为不同,据我看来,我们中文里面所说的人文主义者意思是关怀穷苦人民,支持慈善等等(所谓“人文关怀”嘛)。我觉得,如果这么说的话,那么英文里面合适的词语应该是“philanthropist”。从字面上来理解,(希腊词根)

phil=love

(philosophy就是“爱智慧”)

anthrop = human

(anthropology就是人类学)

ist就是什么样的人

合起来,philanthropist就是“爱人类的人”。

在美国工业发展的时候,出现一些很富有的人,比如卡耐基,他们在老的时候就把自己的财富全部捐给慈善事业建学校、图书馆,说这是一个作为新教徒的职责——这在美国的课本里就叫“philanthropist”了,我觉得这就是我们说的“人文主义者”。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。