西方作品与中国文字——顾随

中国人欲读西洋作品,了解它,须下真功夫,因中西民族性之间有一大鸿沟而西人学中国语言,第一关就难,中国人却有学外国话言的天才。中国字之变化甚多,一字多义。如“将”,原为 future,而现在说“我将吃完”,则为 presant,在文言文中应作“方”。不能研究中国语言文学,不能了解中国民族性。或曰:西方文字重在音,中国文字重在形(象征)。其实,欲了解中国文字之美,且要使用得生动、有生命,便须不但认其形,还须认其音。西洋字是只有音而无形,中国字则形、音二者兼而有之。

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容