真是很累的一天,回到家里看看时间一还有半小时就到24:00了,也不知能不能赶上交五百字的作业。今天不写也是可以的,但你,还是想继续下去。毕竟是一件喜欢的事,继续做下去就像是物理学里的惯性,没有了它觉得哪里怪怪的。
其实我写出来的东西看的人不多,毕竟水准有限,欣赏别人的容易些,变成自己的难一些。有时候看到某些特别好的文字,真是有一种从心里的认同和佩服。比如<<the hours>>,中文译本叫《时时刻刻》,看过很久了,仍然记得其中的几句话,伍尔夫那个故事里,她在从家里走向河边时,看到花匠在工作,她想:他这么棒,这个工作这么好,而我就不行,是一个失败的作家。看到这段时,心理在想,这和我有时候马路上遇到清洁工之类的人时想法一摸一样!!!作者是不是能够爬进人的心里?或者至少她也又过这样的想法??凭空想象是无论如何也想不出这么类似的话的。翻译作品毕竟传达有限,读完这本小说的译本时,觉得这么稀松平常的一本,不值得被追捧。偶然间又找到了英文原版,开头的几句话,简单有力,母语所传达出来的情感力量,译文做不到,虽然文字丝毫不差。
大陆译者的水平还是有限,同样的外文著作,台湾版的翻译要明显好于大陆版的翻译,时时刻刻如此、哈利波特也如此。我有时觉得,社会主义体系下的语文教育,脱离了中华民族的文化本真,最直接的体现就是这种外文作品的翻译,单看还成、一对比高下立现!