如何让语言表达更地道?了解英汉差异不能少

如果请大家将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会说成: He works / studies hard. 

这样说谈不上有什么错,母语为英语的人也完全懂,可是他们一般不这样说,而更多说He is a good / diligent / hard-working student.  

原因是英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句(stative sentence)(be是一个典型的静态动词,但常体现出静态中包含动态的意思。)He is a good / diligent / hard-working student.  本身包含有“他学习很用功”的意思。

如果说 He studies hard 还可以接受,那么,将“他抽烟抽得很厉害”译成 He smokes heavily / seriously 就显得非常不自然,应该说 He is a heavy smoker. (反过来,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。”)

同样,“他篮球打得比我好”说 He is a better basketball player than I. 显然要比 He plays basketball better than I. 更符合英语习惯说法。

如果在表达时能有意识地学习采用这种静态句,说出来的英语会地道得多。请看下面的例句:

1. He is a typical straight talker.

他这人说话一向直来直去。

2. My family are all early risers.

我家里人早上都起得很早。

3. He is a good listener, so people all like to talk to him.

他能倾听别人的意见,因此大家都喜欢和他聊。

4. Most students from Asian families are high achievers.

大多数亚裔学生都得高分。

5. He's been a heroin addict for six or seven years.

他吸食海洛因上瘾已有六七年了。

注意 addict 即可表示人,没有 addicter 一词。


汉语中形容词也可以充当谓语,所以有些形容词谓语译成英语时也可用名词静态句。

6. Don't you think he is an idiot?

你说他四不四傻?

7. He's been a loner since he lost his job.

自从丢了工作之后,他变得不合群了。

这样译使句子结构简单,却仍然很生动。一个人常沉溺于幻想,就说他是 a fancier;一个人大器晚成,可以说他是 a late bloomer;某人经常给某刊物投稿,便可说他是 a regular contributor。再比如有这么一个人,老爱无事生非,什么事他一插手就麻烦了,这样的人英语里叫 master complicator。


这种用法不仅限于指人,也可以指事物,如:

8. The photo is a reminder of his guerrilla days when they were fighting against the Japanese aggressors.

这张照片令老人回忆起当年他在游击队打鬼子的事。


9. The computer is a more careful, and much faster inspector than human beings.

计算机比人检查得仔细,而且要快得多。

10. Paris has always been the global trendsetter in fashion.

巴黎一向引导世界时装潮流。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容