洋葱的独白 (翻译诗)

【洋葱的独白】

翻译/首夏

我不是有意让你哭泣,

我没有任何意图,

但这样还是没能阻止你,

一层一层地,剥去我的肉。


当桌子上充满了外壳, 撕开的面纱,

你的追求留下的碎片,

眼泪迷蒙了你的眼睛。

迷茫的可怜人类:你探寻我的心


事物没有内心。而在我的每一层皮内,

存在另一种皮:我是纯粹的洋葱。

外部和内部,表面和秘密本质,

有着纯粹结合。


你看看你,一边切一边哭。白痴。

这是你穿行人生之旅的方式,

你的心思是一把探求的刀,

被你对真理抱的幻想牵着走。


在持久的结合里,在事物中,

你挥砍我一层一层的皮,

难道毁灭和眼泪,

是你唯一进步的迹象?

够了够了。


你不应该悲伤,

通过面纱,世界才能被瞥见。

除此之外,还能怎样看到它?

你将如何除去蒙在你眼上的面纱,

这种面纱。


想要抓住事物内心的你,

渴望了解意义于何处存在的你,

闻到你手里拿着的:洋葱汁。


划破的皮,

我那些疼痛着的碎片。

而你才是破碎的。

无论你想要热爱什么,寻找着什么,

你已经消减了自己:你不是真实的自己。


你的灵魂一刻不停地被刀刃切断,

在新鲜的欲望里,

地板上散落着被遗弃的皮,

在你最隐秘的一层里,有什么?那是本质。


没有核心。可怜的傻瓜,你的心是被分割的

在迷宫般的心房,血液和热爱中,不知所措。

这是颗有一天会致命的心。



原诗

Monologue for an Onion

by Sue Kwock Kim

Issue no. 148 (Fall 1998)


I do not mean to make you cry.

I mean nothing, but this has not stopped you

From peeling away my flesh, layer by layer.


The tears clouding your eyes as the table fills

With husks, ripped veils, all the debris of pursuit.

Poor deluded human: you seek my heart.


Things have no hearts. Within each skin of mine

Lies another skin: I am pure onion—pure union

Of outside and in, surface and secret core.


Look at you, cutting and weeping. Idiot.

Is this the way you move through life, your mind

A questing knife, driven by your fantasy of truth.


Of lasting union—slashing away skin after skin

From things, ruin and tears your only signs

Of progress? Enough is enough.


You must not grieve that the world is glimpsed

Through veils. How else should it be seen?

How will you strip away the veil of the eye, the veil


That you are, you who want to grasp the heart

Of things, who long to know where meaning

Lies. Smell what you hold in your hands: onion juice.


Gashed peels, my stinging shreds. You are the one

In pieces. Whatever you meant to love, in meaning to

You changed yourself: you are not who you are.


Your soul severed moment to moment by a blade

Of fresh desire, the floor strewn with abandoned skins,

And at your inmost circle, what? A core that is


Not one. Poor fool, you are divided at the heart,

Lost in its maze of chambers, blood, and love,

A heart that will one day beat you to death.


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,752评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,100评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,244评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,099评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,210评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,307评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,346评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,133评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,546评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,849评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,019评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,702评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,331评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,030评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,260评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,871评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,898评论 2 351