每日英语翻译练习 2021-02-13

孟轲悔过 第三部分

上节练习

孟母一听,气得浑身哆嗦,拿起剪刀,把没有织完的绸子剪断了。
母亲的行动惊呆了孟轲,他睁着惊愕的眼睛,不知如何是好。

我学到的

1. 气的浑身哆嗦

  • he shook with fear

shake可以是任何震动, 通常带点僵硬的感觉, 比如人生气的时候那种身体感觉, 想象一下.

"to vibrate, make vibrate, move away"

  • her body trembling with fear

tremble一般指快速轻微的摇动, 比如吓得瑟瑟发抖

  • A stern lecture that made them quake

想想地震 earthquake, 这个动的剧烈, 比如地震; 以及对某人产生很大的心理震动

  • came into the house snow-covered and shivering

  • shivered at the sight of the ancient gravestone

shiver通常形容冷的发抖, 或者被某物震撼住了.

还有很多其他同类词, 比如 quiver, shudder, wobble, teeter 等不一一讲了, 多了也记不住, 重点先记前几个吧, 尤其是 shake 这个比较通用, 一时想不到其他词就可以试试这个.

2. 拿起

我用的 pick up, 庄先生用的 take, 有什么区别呢?

pick 本意是含有 "to choose, select, pick out" 即选择挑选过的意思, 它构成的短语也会带些许这种隐含的意思, 比如我们说 pick sb up, 自然不是什么人你都会接.

pick up 中间没有空隔的时候, 有 take and lift upward 抬高之意, 在本文没有这种意思, 孟子母亲就是随手拿起剪刀就去剪, 所以用普通的 take 即可.

3. 没有织完的绸子

我这里直译成了 unfinished, 庄先生译的就巧妙多了, 没有织完 不就是 还在织机上没拿下来的 嘛, silk on the loom 多简单易懂.

4. 惊呆了

我译的是 Startled at, 庄先生用的是 Confounded by

Startled 本意有"动"的意思, 尤其是受了惊吓后, 比如你蹑手蹑脚的溜到某人身后拍他一下, 他就会被 startled.

run to and pro; move suddenly in surprise or fear
A startled person may gasp, jump, draw back or make a quick, jerky movement and then freeze. [Oh! You startled me ?I didn’t see you come in; startled by a rabbit running across his path.]

Confounded 更多是疑惑不解, 这里就是孟子不解他母亲为啥剪了还没织完的绸子. 所以这个词更适合这里.

perplexed by many conflicting situations or statements; filled with bewilderment

5. 睁着惊愕的眼睛

这里庄先生用了 bewilderment 与前面的 Confounded 对应又不重复. 用 gaze

Gaze is to look long and steadily, often with the implication of wonder, admiration, fascination, etc.: to gaze at a beautiful view; to gaze into the eyes of a loved one.

这里回忆一下前文的一句话 "孟轲看了看母亲,低下头,说:"

这句话的译文中 MengKe cast a glance at his mother, and lowered his head, saying:" 用到了 glance, 也是 的意思, 它和 gaze 啥区别呢?

glance 是很快速的扫一眼, 孟子因为心虚, 所以他看了看母亲多半就是抬头瞄一眼立马低下头. 而 gaze 是长时间盯着看, 孟子因为很惊讶母亲剪断绸子, 所以盯着母亲看.

Glance refers to the act of looking briefly at something when one is preoccupied or in a hurry. [On the bus I always manage to glance at the headlines in the newspaper.]

附翻译对比

记录自己的翻译和庄绎传先生的, 日后方便回顾, 记住差异所在.

-: 我的翻译

+: 庄先生的参考翻译

-: Hearing this, his mother picked up a scissor with bewildered anger and cut off the unfinished silk fabric.

+: Hearing this, his mother shook with anger. She took a pair of scissors and cut through the silk on the loom.

母亲的行动惊呆了孟轲,他睁着惊愕的眼睛,不知如何是好。

-: Startled at his mother's motion, Meng Ke opened up his eyes in amazement and didn't know what to do.

+: Confounded by his mother's action, Meng Ke gazed at her in bewilderment, not knowing what to do.

孟轲悔过3.png

来练习一下吧

孟子悔过的第四部分

孟母痛心地指着那一根根丝线, 语重心长地说:
"你看, 这绸子是一根根丝线用力气织起来的. 人的学问是一点一滴慢慢积累起来的. 你不读书, 荒废学业, 就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样, 是件废品. 你不读书, 怎么能长大成材呢!"

参考译文见下一篇翻译练习.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,402评论 6 499
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,377评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,483评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,165评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,176评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,146评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,032评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,896评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,311评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,536评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,696评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,413评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,008评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,815评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,698评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,592评论 2 353