在网上经常看到,比较两种语言的优劣。内容不外乎哪边的名词更丰富,最后结论是各有千秋。
我认为,比较两种语言的优劣,不要比实词(名词、动词、形容词等等)。因为实词的丰富与否,只是关注点不同。爱斯基摩语有几十个雪的词汇,阿拉伯语有数百个骆驼的词汇,这只是生存环境的映射,就像各学科的术语一样,无所谓高低。
应该比的是:1,虚词的丰富程度;2,对语境的依赖程度。
1,
虚词(介词、连词、助词、语气词,等等)反映思考的深度和清晰度。
它们不命名世界,而是组织世界的关系。虚词系统越精密,意味着:
(1)对因果、条件、让步、转折的切分越细腻
(2)对情态(必然/或然/盖然)的编码越明确
(3)对言者立场(确信/怀疑/反讽)的标记越自觉
比如汉语"因为...所以..."是显性因果,但英语用分词结构"Having finished..."可以压缩时间-因果双重关系。日语的助词「は」「が」区分主题与主语,强制说话者明确"我在谈论什么层面"。
2,
对语境的依赖反映效率和普适性。
高语境语言(如文言文、日语)依赖共享背景,表达效率高,但跨文化传递时信息损耗大;低语境语言(如德语、专业英语)把逻辑显性化,显得冗余,但抗干扰能力强。
在这方面,“平民语言”(汉语白话文、大众英语)往往居中,不是最清晰,也不是最高效。所以,最好另外学习两门语言,一门典型的低语境,一门典型的高语境,作为补充。对我们来说,就是英语和文言文。