文:Wei德语 (微信:weideutsch)
古今中外,夫妻情侣吵架套用的句型都差不多。吵到最后,往往都忘了最初为何而吵,只剩下了 “你无情,你冷酷,你无理取闹” 的车轱辘话。
清官难断家务事,两个人之间所谓的是非对错,不过是视角不同而已。
有人说,恋爱时两个人都会把自己最好的一面展现给对方,把不好的一面暂时隐藏。被化学反应冲昏头脑的人,也容易忽视两性关系中潜在的矛盾。而经过长时间的积攒,对方的缺点被无限放大,直到最后的一点荷尔蒙都被消耗殆尽,便只剩下失望。
所以我相信,真正爱一个人,不是因为相信和他在一起没有问题,而是有一起面对和解决问题的信心。而这一切的前提是,两个人对生活的有共同的认知。再相爱的两个人,也有彼此不能容忍的缺点,也有可能会触及对方的底线。虽说本性不易改变,但彼此一定会互相影响。好比《纸牌屋》中的Underwood夫妇,他们追求共同的目标和理想的生活状态,并充分尊重对方本性中阴暗的部分,不用世俗的枷锁去限制彼此。
德国作家 K. Tucholsky 有几篇婚姻题材的文章,犀利地一针见血。这一篇关于 “争吵”
Ehekrach 争吵 (1928)
作者:Kurt Tucholsky 1890 - 1935
出自: Das Lächeln der Mona Lisa Seite 340-341 der Erstausgabe
翻译:Wei德语
«Ja –!»
«Nein –!»
«Wer ist schuld?
Du!»
«Himmeldonnerwetter, laß mich in Ruh!»
“就是!”
“不是!”
“这是谁的错?
你!”
“天打五雷轰,离了我吧!”
– «Du hast Tante Klara vorgeschlagen!
Du läßt dir von keinem Menschen was sagen!
Du hast immer solche Rosinen!
Du willst bloß, ich soll verdienen, verdienen –
Du hörst nie. Ich red dir gut zu . . .
Wer ist schuld –?
Du.»
«Ja.»
«Nein.»
“是你推荐的Klara阿姨!
谁的话你都也听不进去!
你总是不切实际,想入非非!
你只知道让我赚钱,赚钱——
你从不懂得倾听。我告诉你……
这是谁的错?
你。”
“是的。”
“不是。”
– «Wer hat den Kindern das Rodeln verboten?
Wer schimpft den ganzen Tag nach Noten?
Wessen Hemden muß ich stopfen und plätten?
Wem passen wieder nicht die Betten?
Wen muß man vorn und hinten bedienen?
Wer dreht sich um nach allen Blondinen?
Du –!»
«Nein.»
«Ja.»
«Wem ich das erzähle . . . !
Ob mir das einer glaubt –!»
«Und überhaupt –!»
«Und überhaupt –!»
«Und überhaupt –!»
“是谁不让孩子们滑雪?
是谁每天为了成绩责骂不休?
谁的衬衫整天需要我来缝补熨烫?
谁让我忙前忙后地伺候?
又是谁围着金发美女团团转?
你!”
“我有苦跟谁诉?谁又相信我?”
“简直不可理喻!“
“无言以对!”
“无言以对!”
(Der Erzengel spricht)
Ihr meint kein Wort von dem, was ihr sagt:
Ihr wißt nicht, was euch beide plagt.
Was ist der Nagel jeder Ehe?
Zu langes Zusammensein und zu große Nähe.
Menschen sind einsam. Suchen den andern.
Prallen zurück, wollen weiter wandern . . .
Bleiben schließlich . . . Diese Resignation:
Das ist die Ehe. Wird sie euch monoton?
Zankt euch nicht und versöhnt euch nicht:
Zeigt euch ein Kameradschaftsgesicht
und macht das Gesicht für den bösen Streit
lieber, wenn ihr alleine seid.
Gebt Ruhe, ihr Guten! Haltet still.
Jahre binden, auch wenn man nicht will.
Das ist schwer: ein Leben zu zwein.
Nur eins ist noch schwerer: einsam sein.
(天使长说)
你们口不对心。
你们彼此折磨。
婚姻的毒针是什么?
太久的相处,太近的距离。
人因寂寞,寻找另一半。
反弹回来,又想出走……
最终留下,从此断了一切念想:
这就是婚姻。莫非太单调?
那么继续掐住对方别放,别宽恕原谅:
严肃地面对彼此
恶言相对,势不两立!
还是一个人好啊。
安静吧,两个好人,别吵了。
时间将人联接在一起,哪怕你不情愿。
世间难事莫过于:相濡以沫。
而更难的是:孤独终老。
其实,但凡两个人还愿意费口舌,流眼泪,吵吵嚷嚷,证明还对彼此抱有希望。否则,就只剩灰色的死寂。
作者简介:
Kurt Tucholsky (*9. Januar 1890; † 21. Dezember 1935) war ein deutscher Journalist und Schriftsteller. Er schrieb auch unter den Pseudonymen Kaspar Hauser, Peter Panter, Theobald Tiger und Ignaz Wrobel.
库尔特·图霍夫斯基(Kurt Tucholsky,1890年1月9日-1935年12月21日)是德国记者、作家,曾用笔名有碧玉房子(Kaspar Hauser)、彼得·潘特(Peter Panter)、提奥巴尔特·老虎(Theobald Tiger)和伊格纳斯·和若贝尔(Ignaz Wrobel)。
本文为Wei德语原创内容。首发于Wei德语微信公众平台(ID:weideutsch)。如需转载,请与后台联系。
关注Wei德语微信公众账号:
weideutsch
关于德语学习,你所需要的一切:回复
【单词】【语音】【语法】【文化】
【经验】【口语】【听力】【阅读】【教育】
【论文】【报告】【动词】【介词】【四格】
【时态】【被动态】【形容词】