作者:[美] 尼尔·布朗(NeilBrowne),斯图尔特·基利(Stuart M. Keeley)
字数:141千字
看这本书的时候,我是用《王者速度法》来践行的,所以读的速度比较快,个人感觉也比较好,所以再次向大家推荐《王者速度法》。《王者速度法》提到的二八法则正对应着本书中的精髓:“淘金式思维”不仅仅是练习批判思维的重要思维模式,也是最高效率搞清楚一件事的方法。不知道大家有没有发现,这两本书其实都是在阐述底层逻辑之一的“二八法则”?
“海绵式思维“正是我们大多数国人从小到大一直学习的模式,暗合”填鸭式“教育,但是随着时代的发展,”填鸭式“教育已经被越来越多的人否定,所以本书的主旨在中国很有推广意义。书中举出了大量的故事案例来佐证作者的观点,这本是一件好事,但是由于中美两国的实际社会情况有太多的不同,这反而成为了一种劣势,因为有很多国人对美国的实际社会情况并不了解,作者写的这么多故事,有可能成为我们顺利阅读下去的一种障碍。
“淘金式思维”和《王者速度法》中反复论证的核心观点,用孟子的话来说就是“尽信书,不如无书”,书籍说到底就是一种信息的载体,是信息就有真伪的问题,所以信息的真伪辨别就变得非常重要,这一点在现实生活中尤为重要,尤其是我们处在很多人容易被“网络大侠“带节奏的年代,看到一条消息,核实真伪应该是第一步,而不要以讹传讹!本书的第七到第十一这5个章节,都是在讨论这个话题。
这本书的英文名称是“Asking the Right Questions: A Guide to Critical Thinking “,直译过来是”问正确的问题:批判思维指南“,被译者翻译为”学会提问“,我总感觉无论是英文名称的前半段也即Asking the Right Questions还是翻译成中文后的全称学会提问,和书中内容似乎有些不合,书中除了第一章略有提及提问以外,其他的章节似乎都在论证面对他人的观点(无论是口头上还是书面上的),你不应该全盘接受,而是应该采用这样或者那样的方式方法经过自己的思考后才能采信或者提出自己的主张。而英文名的后半段”批判思维指南“倒是和书中的内容比较契合。所以我认为译者翻译书名时并没有翻译出英文原名的精髓,因为作者是想表达,提问要问对,要抓住关键点提问的意思,所以我认为书名翻译成”提问的关键点“更为合适,那么你们怎么认为呢?欢迎留言讨论。