泰戈尔原文:
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
冯唐版:
神在等待我们答题
对于他开出的花朵
不是对于他开出的天与地
郑振铎版:
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
我的翻译:
上天赐予我们尘世,阳光,花
期待着我们对花的回答
此篇,郑振铎用“酬答”二字,极妙。因为一个“酬”字,代表了我们对于上天赐予我们一切的深深感激;而冯唐用的“等待我们的答题”则没有表现出这一情感,好像一个老师在等待着学生的正确答案一样。可是,倘若,我们真的是上帝或是神的杰作,那就不会是老师与学生的关系。
冯唐用“开出的”,这个词细品感觉不是很好,网上对这个词的解释是:“释放,开释”,感觉花朵和天地都是神大发慈悲释放出来的一样,又好像潘多拉魔盒。而郑振铎的翻译则中规中矩,依据原文并未有丁点的自我发挥。
泰戈尔原句的意思大致是:God(冯译为“神”郑译为“上帝”)期待着一个答案,而这个答案是我们对于他送的花的回复。God给了我们earth,给了我们sun,却只字不提,偏偏对花朵情有独钟,期盼着我们的答案。
我对于泰戈尔原文的理解有3种:
1.专注于细节,但是不要忽略大局;专注于美,但是不要忽略天地。
2.Parents expects answers for the exams that their child take,not for the life and love.
3.一个男人,对你敞开了他的世界(earth),给你带来温暖(sun),但是却希望听到你对于爱情(flower的代指)的一个回答。送花,是一种社会礼仪风俗,多表示看望、欢迎、爱慕等美好意义,而“看望,欢迎”自然不需要回应。需要回应的,只有“爱慕”。
图片来自于网络