三月,是盛开的季节,桃花、海棠、梨花都在氤氲的微风中静待一场绽放。我们期待花开的季节,期待漫山遍野新生的繁华。但,我们如何看待树木呢?是否树木只是静物?人与树木的紧密联系:人们如驯服的植物被花园的院墙包围,有时又能穿过黑暗的泥土自由生长。
因为树木太常见了,所以人们忽视了它们的生命力!
树木是喜欢旅行的
在无声处与人类灵魂共情
日本女诗人茨木则子在《树木喜欢旅行》的诗中想象了树木的一生,她写道:
树木总会梦见开始旅行的那天,即使已经在某处扎根,新的果实也可以借着小鸟的口腹,再一次踏上征途,直到发现一个不错的地方,再次选择生根。
树木渴望远方的证据写在它们的枝干与表皮之上:
“用手触摸树干,就会彻底明白/树木有多喜欢旅行/明白对流浪的憧憬/和对漂泊的思绪/是如何使它们身体扭曲。
宗教史学家米尔恰·伊利亚德曾引用过这样的故事:在出生之前,人的灵魂像小鸟一样栖息在宇宙树的树杈上。生命树有一百万片叶子,每一片叶子都写着一个人的命运;一个人死去时,一片叶子就掉下来;一个人出生时,坐在一座七阶天山上的女神便在一棵长着七棵熟知的树上,写下这个人的命运。这里,树木与人们的灵魂相通。
花园里不只有自由的花
还有被驯服的树木
被父亲典当给商人的男孩来到了富人的花园,深深震撼于其美丽。花园与外部隔离,凉爽而宁静,有树木与灌木,还种着花草,薰衣草、迷迭香、芦荟还有一簇簇百合花,有些地方零星种着橘子树与石榴树。男孩仿佛一个闯入者,心怀愧疚地闻着花香,想象着到了晚上这里的香气会飘在空中,令人晕乎乎的。他甚至生出古怪的念头,想要久久流放在那片宁静的树林之中。
诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒拉扎克·古尔纳在小说《天堂》里描写了令人神往的天堂般的花园。花园是生命的富饶与勃发的象征。男孩在院子里吃伙伴递过来的石榴,听到这样的介绍:
“石榴集所有水果之大成,既不是橙子,也不是桃子,也不是杏子,却包含每一种水果的元素。石榴树是丰饶之树本身,树干和果实就像勃发的生命一样坚实而饱满。”
在接下来的年月中,男孩发现富人的花园夜间飘着香气,偶尔传来乐声,种满水果树的美妙地方,对有些人来说更像是地狱,比如花园的园丁——那是一位身份为奴隶的“老头”。驯服与胆小听话的人们被困于美丽花园中,只能选择自我解救。男孩预备离开时,头脑里想的仍然是关于花园的比喻:那广阔的自由去处,白天不会有橘子树液的苦味,夜晚不会有茉莉花香,不会有流水的声音也不会有令人心醉的音乐,但不会更糟了!
《植物大发现》序言中写到:“一种植物的获得从来都不是轻而易举的事情……
在大宗运输和商品化出现之前的日子里,探险家们冒着生命危险,到世界各地搜集植物标本。他们去过偏远的孤岛,去过因为物资匮乏而动乱不断的国家,以及那些在植物商品贸易中实力消长变化的帝国。
穿过黑暗的泥土
“百合”一定能够成长
"冬天瞬间化作 / 无尽的叹息 "
我猜想,当她从阿默斯特的花丛中走过,它们便会在她身后纷纷化作意象。
《狄金森的花园》为我们呈现了园艺对她而言的意义。花园带给了隐居的诗人另一种生命形态,同时也帮助她在更广阔的意义上融入了维多利亚时代的女性群体。花朵与树木构成了她的主题和修辞,如果不熟悉植物的习性,可能就无法理解她的诗歌。狄金森热爱花园里的鳞茎,水仙会生长多年,百合能够疯长,她热爱植物这样顽强的生命力。
如果说古尔纳将富人的花园同时看作天堂与地狱,那对于美国女诗人艾米莉·狄金森而言,天堂就是花园本身。
艾米莉宣称,她此生永远持守的戒条便是“想想百合”,这引用了典籍中百合既不劳苦也不纺线的比喻。在日常生活中,她也乐于选择较有美感的而非繁重的劳动。人与植物的关系远比我们想象中的要紧密。人类在养护植物的同时,也在感受植物带来的力量,究其本质,我们都是有灵魂的生命。
写在最后
我伸手可及!我该已触及!
我该已这般尝试!
它悠然穿过村落——又款款离去!
这个“它”也许是惊鸿一瞥的林中野花,也许是达诂之外的诗中有意,也许是刹那天启的自然真谛。上流社会紧跟维多利亚时代的园艺时尚:热衷于引种异域花卉,培植优良品种,发现本土野花之美,以花为媒展开社交。
因此,在阿默斯特小镇,人人种花植树,邻里之间互送花礼,男女之间若暗生情愫或有违世俗的畸恋,会借不同品种的鲜花交换表情花束。深受罗斯金美学熏陶的美国精英阶层同样深谙花朵的秘密:花无舌而有深刻的言辞。
“从事园艺的乐趣大抵与创作欲和创作快感相似,人们可以在一小块土地上,按照自己的想法和意愿去耕耘,种出自己夏天爱吃的水果、爱看的颜色、爱闻的香味。人们可以在一小畦花坛或几平方米的裸地上,创造出缤纷灿烂的层层色彩。”
植物经常提醒我们:人类虔诚强大的灵性力量,可以使奇迹发生;植物还被用来决定未来,找到释放负能量的起因、找到丢失的东西,在许多其他成就中带来财富。
健康和精神上的幸福,植物疗愈的核心力量不会依赖于外部设备操作者,而是由精神决定的!
声明:本文部分内容来自《狄金森的花园》[美]朱迪丝·法尔 著 卢文婷 译 《天堂》[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著 刘国枝 译;图片来源于网络,仅供知识分享,如有侵权,联系删除。