共读群里的书友都知道,Miss Zhao一直以来都特别热心每本书的领认录制音频活动,每次她总是主动包揽好几个人的任务。
前天,Miss Zhao完成了《思考中医》两章时长近五个小时的音频任务,她在微信上和我闲聊。我顺口问了一句:“你是教语文的吗?”她笑着回复:“不是哦,我教英语。”
就这一句话,让我心里一下子亮了——她可不就是上天特意安排来帮我的嘛!
这事得从一周前讲起。上周四,我花一千元,请大孙女朗读《飞鸟集》的英中文对照版。这孩子还算配合,按分量分四次,总共读了75分钟,把325首都读完了。可效果实在不敢恭维!听她读起来,时而声嘶力竭,声响震天,时而语速快得像机关枪,根本听不清内容。反复听了好几遍,我心里实在觉得不妥,当即决定——宁缺毋滥,绝不凑合!
虽然有老师之前建议过,改成只读中文版本就行,但我心里一直记着译者在1922年6月26日“序”里反复强调的那两个字——“选译”。既然是“选译”,在出版发行的书页上,就将同时呈现英文原文和中文译文,这是我一直坚持的初衷。
书友墨荷是英语老师,请她读英汉对照版《飞鸟集》再合适不过。可她早在春节刚过就跟我说过,五一前,都将忙着筹备小儿子的婚礼事宜。我不好再把接下来6本书的朗读任务再请她领取了。
得知Miss Zhao教英语后,我立刻问她能否接下《飞鸟集》英汉对照的朗读。她干脆地回到:“没问题”。我怕她太辛苦,没敢直接把全部325首都压给她,只请她读前70首。
昨晚听完她上传的音频,发音标准、语速平稳,中英文表达清清楚楚,比之前自家大孙女读的版本强太多。我当即打电话问赵老师能否接手全部325首,她二话不说就答应了。挂了电话,我心里满是欢喜,困扰许久的难题终于解决,能遇上这么热爱朗读的Miss Zhao,真是我的小确幸。