中译英,来自每日翻译
·中译英:
原文:
消费和享受不是绝对互相排斥的,有时两者会发生重合。但是,它们之间的区别又是显而易见的。例如,走马看花式的游览景点只是旅游消费,陶然于山水之间才是大自然的真享受。要而言之,真正的享受必是有心灵参与的。否则,花钱再多,也只能叫做消费。
译文:
Consumption and enjoyment are not mutually exclusive under all circumstances; they sometimes overlap. Their differences are rather obvious, however. For example, visiting an impressive array of famous sites in superficial glimpses is a form of tourism consumption, while deeply appreciating the beauty of the landscape is a genuine way of enjoying nature. To put it simply, an activity that generates authentic pleasure must engage the soul; otherwise, it amounts to nothing but consumption, no matter how much we spend on it.