2024-09-26-每日翻译

中译英,来自每日翻译


·中译英:

原文:

消费和享受不是绝对互相排斥的,有时两者会发生重合。但是,它们之间的区别又是显而易见的。例如,走马看花式的游览景点只是旅游消费,陶然于山水之间才是大自然的真享受。要而言之,真正的享受必是有心灵参与的。否则,花钱再多,也只能叫做消费。

译文:

Consumption and enjoyment are not mutually exclusive under all circumstances; they sometimes overlap. Their differences are rather obvious, however. For example, visiting an impressive array of famous sites in superficial glimpses is a form of tourism consumption, while deeply appreciating the beauty of the landscape is a genuine way of enjoying nature. To put it simply, an activity that generates authentic pleasure must engage the soul; otherwise, it amounts to nothing but consumption, no matter how much we spend on it.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容