[译诗]纳撒尼尔·麦基《四度》


四度

纳撒尼尔·麦基  陈子弘 译

  尽管他们在那里
毫无所虑,
别处。扔掉的稻草
 铺成的垫子。

 纸房子
戴在头顶之
上。纸船,
   里面点着
      灯……
 消失的线,
漂白的麻布
    口袋……
  向前走了
 一步,
   两步……

 始于被带着
途经奔溃
 处,无助,小声
       抱怨,
  “刺眼的光,做我们的
   见证,”暗想为何
    他们抵抗不
        了
  漂泊。  亲见这就是
历史本身,那曾经
  听说过的东西。
 骑在短吻鳄
  背上渡过
     午夜溪……
 亲见他们自己被迫
  吞下生米……

 被关在名为
布辛恩格-坎巴的房间,强迫
劳动。  亲见这也是
 历史本身。
      凄凄的
荚果, 婆婆的
 毒舌, 响尾蛇舌头。
无足嬉戏,水淹没
  地面上反射的
光……

    卷一支
混有火药的
烟卷,划根火柴,
低语,“这就是
 历史所为。”
说到,“上位坐在
 下位头上,相互
 消解对方
尽管他们
   拥抱着。”

 在羽光映照的
烟雾中升腾,
 碎片落下
   几个世代……

 他们所想,
  被称为
历史,这
   藏在外套下
上了膛的
   枪……

 “被浅水下的
鱼诱惑……”
      这
也是他们对
 历史的
   理解。
短暂一瞥看到
 什么,伸手抓,
      但消逝了,
 变来变去感受到什么,
用小棍子细究,
     崩溃


译注:
1.这首诗的标题“Degree Four”可以从多个角度进行理解。Mackey的诗常常融合音乐元素,故或可理解为乐理上的四度音程;在数学上又指多项式中的最高次数为四,隐喻诗歌中复杂的结构和层次,或者某种高度复杂的概念或情感;也可能隐喻历史或文化的四个不同层次或阶段;甚至可以隐喻个人或集体经验的四个维度,如时间、空间、情感和记忆。数字四在许多文化和传统中具有象征意义。在西方文化中,四常常象征稳定和秩序(如四季、四方等)。
2.布辛恩格-坎巴(原文Búsinênge Kámba)Búsinênge像是法语词Bushinengue的变体,指代苏里南的马隆人(Maroons)。马隆人是逃离奴隶制并在苏里南内陆定居的非洲人的后裔。这个词在法语中的意思是“森林中的黑人”。Kámba这个词来自非洲的班图语,具体可能指的是肯尼亚的坎巴人,坎巴人是班图人的一支,居住在肯尼亚东部省,讲坎巴语。这个短语结合了法语和班图语的元素,可能象征着不同文化和历史背景的融合。在诗歌中,Búsinênge Kámba这个短语可能被用来象征一种特定的历史或文化经验,结合了非洲和拉丁美洲的元素。
3.婆婆的毒舌,原文为Mother-in-law's tongue,在英语中通常指婆婆(丈夫的母亲),而不是岳母(妻子的母亲),当然这个短语的含义并不仅仅局限于字面上的婆婆,指代尖锐或刺耳的言语。此外,mother-in-law’s tongue也可以是一种常见的植物,中文名称为虎尾兰或虎皮兰,这种植物以其坚韧和耐旱著称。在诗中,这个词可能象征着坚韧和顽强的生命力,或者也可能象征着尖锐和刺耳的言语。
4.响尾蛇舌头,原文为tongued rattle,可能象征着带有威胁或警告的言语或声音。

纳撒尼尔·麦基(Nathaniel Mackey,1947- )美国诗人、小说家、编辑和文学批评家,1947年出生于迈阿密。他本科毕业于普林斯顿大学,博士毕业于斯坦福大学。麦基的作品融合了非洲神话、非裔美国音乐传统和现代主义诗歌实验。他的诗集《Splay Anthem》获得2006年美国国家图书奖。他还编辑了《Hambone》杂志,并出版了多部文学批评作品。麦基目前是杜克大学的创意写作教授。

NATHANIEL MACKEY

Degree Four

     There though where they
were regardless,
elsewhere. Mat made of
   tossed-off straw.

   Tissuepaper
house worn atop the
head. Tissuepaper
   boat, lit up
              inside...

   Vanishing thread,
bleached burlap
               sack...
    Took one step
  forward, took
               two steps...

   Took to being taken
past the breaking
  point, muttered
                 legless,
   “Harsh light, be our
    witness,” wondering why
      were they no match
                             for
drift.  Saw that this
was what history was, that
     thing they’d heard of.
  Ferried across Midnight
    Creek on a caiman's
                       back...
  Saw themselves made
    to eat uncooked rice. . .

  Kept in a room called
Búsinênge Kámba, put
to work.  Saw this too
   was what history was.
                         Desolate
seedpod,  mother-in-law’s
   tongue,  tongued rattle.
Footless romp, reflected
    light on flooded
ground...

             Rolled a
joint with gunpowder
inside, struck a match,
whispered, “This is
   what history does.”
Said, “Above sits
   atop its Below, each
   undoing the other
even though they
                   embrace.”

  Went up in smoke, lit
by feathers of light,
  debris falling for
                      ages...

  This as they thought,
    what was known as
  history, this the
                     loaded
gun carried under one's
                           coat...

  “Wooed by fish under
   shallow water...”
                       This
too their sense of
  what history
                 was.
Fleeting glimpse of
  what, reached for,
                       faded,
  fickle sense of what,
read with small sticks,
                           caved
in

            from Conjunctions

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容