如夜色般长发
散开在你两肩
醉醺醺的从前
埋在诚品书店
瞟瞟你的侧脸
美美了一整天
没敢说的喜欢
等待良心发现
若你没等过
若我没痛过
若没有遇见
我就不必留恋
谎也可以说
错也可以做
未识得伊面
从容关掉想念
岁月曲折如河如何叫我忘了
青春蜿蜒如河如何教我舍得
俳句会否太长故事更形短了
俳句盼着瘦下故事盼着长大
----------
Story: 『鲸鱼女孩 池塘男孩』
应该是读的最后一本「纯爱」作品。
之前在网络上传得鼎沸的莎翁诗歌,有这样一句:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
对应的翻译(出自不知姓名的某网友):
君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。
(论汉语的简洁和精妙XD)
不过说起来,上面的诗其实并非出自莎翁之笔,而是后世的人托名写的。托名莎翁的诗歌有很多,参见 notbyshakespeare.com 的整理。全世界的人们未必都爱莎士比亚,但人们对「权威」+「短小精悍的文藻」都是极为一致的热衷呢。
马云成为新首富后,打着他的名号的语录被疯狂的转发和点赞,最最出名的自然是那句「今日你看我不起,他日你高攀不起」,直到近日(15年1月)马云在微博辟谣(经这次的辟谣,我对首富的好感度增为正值)。
同样的一幅字画,盖上一枚名家的方印后便价值斐然。其实,这些冒名的作品并没有作多大的恶,只是利用了人们相似的心理,以较低的成本攀附权威,获取短时间内较高的效用罢了。在这个早已习惯速食的年代,不适合慢条斯理的摄取。
可惜了。
本可以更体面一点,假如你愿意花点时间细细嚼动的话。