节妇吟
Song of a Virtuous Wife
作者:张籍(唐代)
By Zhang Ji (Tang Dynasty)
英译:周柯楠
Translated by Zhou Kenan
君知妾有夫,
赠妾双明珠。
You know I have a husband, my lord,
Yet gave me these twin pearls.
感君缠绵意,
系在红罗襦。
Touched by your affectionate care,
I bound them to my red silk vest.
妾家高楼连苑起,
良人持戟明光里。
My home has towers linked to royal gardens,
Where my husband guards the palace halls.
知君用心如日月,
事夫誓拟同生死。
I know your heart shines like sun and moon,
But I vowed to share life and death with my lord.
还君明珠双泪垂,
恨不相逢未嫁时。
Returning your pearls, my cheeks wet with tears —
How I regret we didn’t meet before I wed.
【注释】
①妾:古时女子的谦称,这里是诗人自喻。
②缠绵:情意深厚。
③襦:短衣、短袄。
④高楼连苑起:耸立的高楼连接着皇家园林。苑:帝王或贵族的园林。
⑤良人:旧时女人对丈夫的称呼。
⑥明光:这里指皇帝的宫殿。
⑦用心:动机目的。
⑧如日月:光明磊落。
⑨拟:打算。