这两日上下班的时间通读了一遍这本书,买的是詹森的译本,关于这本书,这个译本,都只停留在文字推广概念上,甚至于书中的主人公存不存在我都不晓得
詹森的翻译带给我十分新奇的体验,再次感谢各位说不出名字的文章安利我这本译本,以我薄弱的文字表达不出我想要吹爆这本书的心情,文章中关于对图画的讲解,图案就好像跃然纸上,但好像我又什么都没有看到,所能表达出来的也就是“好美,文字表达好美,意境好美”
其实刚看完没有两分钟,我这记忆就记不得那些平凡又华丽的词藻了,但是那种文字带给我奇幻的感觉却停留在心中,现在我突然也有想主人公那样,平淡的一天突然像是开窍一般的对某一种事物痴迷而可以放弃一切的同理心,并不是投身于艺术,而是深陷于“文字”
文字带给我的想是一种力量,给我一种奇幻的想象空间,但我却表达不出来,甚至开始痛恨以前所有学习阅读的时间,为什么不可以将书中的内容事物真的站现在眼前呢?这么一想我也没有进入书中,始终也像是第一人称一样冷眼旁观着画家的生活…但却拜服于作者的文字表达,若是我,怕是只能说出“这个胖女人”“这个端庄优雅又善于装X的女人”这类粗鄙不堪的话了…
关于这个译本,刚读时感觉非常奇怪,“序、目录、后记”都不存在 甚至摘掉封皮后。也是黄色的树皮,印着一句“The Moon and Sixpence”和一轮弯月的图案,但是通读下来,我感觉了我觉得出版者的用意,书中并没有想告诉我们什么,一切都是我们自己感官自己所得到的,有时候序,后记,甚至会影响我们对一本书的理解,而现在,这些文字就在那里,得到了什么,就是什么。
在上下班通勤不算拥挤,但是漫长的路上,我甚至不止一次被文字感染,将自己置身其中,冷眼看着事情荒诞又真实的发生,却很多时候都对自己的文学素养感到羞愧,甚至觉得不应该用平白的文字评价这本书的任何一个字。因为它是意义的,这种意义只是我的意义…我现在也不懂自己再写什么,但是此刻真实的想法就是这样,评价这本书,无意义。因为他就在那里
曾经书名的来源,看过一篇文章,讲的是月亮是理想,六便士是生活。结合书中我得到的,月亮是冰冷神秘的,就在那里悬挂着,论世间万物起伏不定,它依然有自己的坚守
六便士是平凡人的生活吧,这点书中的人物好多形象,比较深刻的就是画家的前妻,我非常想用粗鄙的文字讲她一句“你真能装”但是现实生活我就是这样的人,什么伪合群、维持自己可怜的自尊,我甚至做的比她更对,装的也更肤浅
写到这里突然想为自己正名“装”好像不是一个贬义词了,它好像变成了个动词,这是一种生活方式了,装着开心,装着合群,装着高级,充斥了我的生活,甚至感觉到是充斥了大部分年轻人的生活,所以啊,我不该评价这本书及其主角色的
写到这里好像有很多要写,又好像没有,就这样吧,十一点了。晚安。2019.08.10