唐诗英译一组|| 黄鹤楼送孟浩然之广陵

黄鹤楼送孟浩然之广陵

 李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Farewell to Meng Haoran at Yellow Crane Tower

 译/行路人

From Yellow Crane Tower departs my bosom friend,
Going down to Yangzhou where fog and flowers blend.
His lone sail disappears in the vast and distant blue.
To the horizon the rolling Yangtzi is all that’s in view.

*Revised on Nov 22, 2023

Farewell to Meng Haoran

 译/大侠

From Yellow Crane Tower my friend took his leave of the west.
He's bound for Yangzhou while the flowers bloomed at their best.
His sail dwindled away against the sky vast and blue.
In the view, only the Yangtzi River towards the end it flew.

Seeing My Friend Off From the Yellow Crane Tower to Guangling

 译/舒己怀

My old friend heads east from the Yellow Crane Tower,
Bound for Yangzhou where bloom spring flowers.
His lone sail disappears far away where the water meets the blue sky.
Yangtze River seems to flow to the heavens with its power.


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。