头疼的翻译

   

    曾经死在翻译,现在继续捡起。真的没有什么比这更折磨了。一者来于失败的折磨,二者来于翻译本身就是一件折磨人的事。

                        ——题记

翻译的困惑:

    武峰的书边看边练完了之后,开始以实践为主了。可以这实在太痛苦了。我不知道别人怎么对照修改进步的,成功的经验只可借鉴,不可复制。

    我在对照修改时,发现与答案译文相比,除了用词,等语法错误,自己的译文不能抓住原文风格,大多数时候过于冗长。可能是以前看英译中国现在散文的原因。翻译技巧也没用上去。然后修改方法是,标注句子翻译的技巧和理论。但是继续翻译也没进步。其次,练习翻译时,自己翻译得又慢又糟糕,而书本又很厚,又想看完书,会有一种压迫感。所以怎么解决?

    想着以前的打击,而现在每天备受煎熬。心里最想放弃了。想法正常,但是却不能屈服。我知道我不会屈服,但是那么一小段时间,请允许的我的丧气与泄气。

翻译的思考:

    否极泰来,思维泛滥后,该回归正常。有时候有些东西,写下来才知道,小点很重要。比如刚刚写下后,发现自己的缺点在于:第一,鉴于自己还是比较了解自己的,你想练习完整本书笔译三级是想参加11月份的考试,这个其实可以搁放到明天5月考。所以不要为了数量而放弃质量。第二,译文对比时自己的译文虽然一气呵成,连贯性不错。但是是惯性思维翻译,没有把学的理论技巧用上。所以下次带上翻译思维去翻译,行程缓慢不怕,前期要成果、要进步。第三,语法要提高,一定不要出错;用词要慢慢体会再提高。第四,对比参考译文后,要吸收,背诵也好,反复看都行。只要有效果,不在乎形式。

      最重要一点,以后迷茫丧气,谢谢东西理理思维。或者交流一下。在此,也特别感谢某某学长的解疑答问。

    加油。



图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容