古词英译005.无心剑英译秦观《踏莎行·郴州旅舍》

踏莎行·郴州旅舍

Tune: "Treading on Grass" -- The Chenzhou Hotel

秦观

By Qin Guan

雾失楼台,月迷津渡,

桃源望断无寻处。

可堪孤馆闭春寒,

杜鹃声里斜阳暮。

The tower lost in mist, the ferry dim in moonlight,

The Peach Blossom Fairyland goes beyond my sight.

How can I bear the lonely hotel locked in cold spring?

The sun is setting when the homesick cuckoos sing.

驿寄梅花,鱼传尺素,

砌成此恨无重数。

郴江幸自绕郴山,

为谁流下潇湘去?

Plum blossoms from post, letters from my friend,

The homesickness piles in my heart without end.

The Chen River happily flows around the Chen Hill,

Why flows to the Xiaoxiang River against its will?

译于2007年4月4日。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容