J219,《On Children》——《致孩子》 纪伯伦

《致我们的孩子》 纪伯伦

你的孩子,

其实不是你的孩子。

他们是生命渴望自身的儿女。


他们通过你出生,

却并非来自你,

虽然他们和你在一起,却不属于你。


给他们你的爱,

而不是你的思想,

因为他们有自己的思想。


给他们的身体提供住所,

但不要禁锢他们的心灵,

因为他们的心灵属于明天,

即使在梦中你也无缘造访。


你可以努力将自己变得像他们,

却不要设法把他们变得很像你,

因为生命不会后退,

也不会滞留于往昔。


你是发射孩子生命之箭的弓,

弓箭手在无涯之路上瞄准目标,

他用尽力气将你弯曲,

好让他的箭射得又快又远。


请你欣然在弓箭手手中弯折吧,

因为他既爱那飞驰的箭,

也爱那稳健的弓。

《先知·论孩子》 纪伯伦  ( 冰心译 )

你们的孩子,

都不是那么的孩子

乃是“生命”为自己所渴望的儿女。

他们是借你们而来,

却不是从你们而来,

他们虽和你们同在,

却不属于你们。

你们可以给他们以爱,

却不可给他们以思想,

因为他们有自己的思想,

你们可以荫庇他们的身体,

却不能荫庇他们的灵魂,

因为他们的灵魂,

是住在“明日”的宅中,

那是你们在梦中也不能想见的。

你们可以努力去模仿他们,

却不能使他们来像你们,

因为生命是不倒行的,

也不与“昨日”一同停留。

你们是弓,

你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

那射者在无穷之中看定了目标,

也用神力将你们引满,

使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。

让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;

因为他爱那飞出的箭,

也爱了那静止的弓。

很巧合,今天翻看了两本育儿类的书,看到了《On Children》的两个译本,下面的译本是冰心老师译的,第一个书中没有标明译者,在网中有说是阿姆博士译的。本人更喜欢第一个译文。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容