《致我们的孩子》 纪伯伦
你的孩子,
其实不是你的孩子。
他们是生命渴望自身的儿女。
他们通过你出生,
却并非来自你,
虽然他们和你在一起,却不属于你。
给他们你的爱,
而不是你的思想,
因为他们有自己的思想。
给他们的身体提供住所,
但不要禁锢他们的心灵,
因为他们的心灵属于明天,
即使在梦中你也无缘造访。
你可以努力将自己变得像他们,
却不要设法把他们变得很像你,
因为生命不会后退,
也不会滞留于往昔。
你是发射孩子生命之箭的弓,
弓箭手在无涯之路上瞄准目标,
他用尽力气将你弯曲,
好让他的箭射得又快又远。
请你欣然在弓箭手手中弯折吧,
因为他既爱那飞驰的箭,
也爱那稳健的弓。
《先知·论孩子》 纪伯伦 ( 冰心译 )
你们的孩子,
都不是那么的孩子
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,
却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,
却不属于你们。
你们可以给他们以爱,
却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想,
你们可以荫庇他们的身体,
却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,
是住在“明日”的宅中,
那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,
却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,
也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,
你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,
也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,
也爱了那静止的弓。
很巧合,今天翻看了两本育儿类的书,看到了《On Children》的两个译本,下面的译本是冰心老师译的,第一个书中没有标明译者,在网中有说是阿姆博士译的。本人更喜欢第一个译文。