有谁知道 BMW的全称直译过来是
巴伐利亚发动机厂(Bayerische Motoren Werke)?
巴伐利亚发动机厂和宝马,你pick哪一个?
我选宝马,文化味足。
古人好马,好比今人爱车。古代最好的坐骑叫“汗血宝马”。豪门贵胄出行工具是“宝马雕车”。
被称为“词中之龙”辛弃疾就写过“宝马雕车香满路”。
同时辛弃疾还贡献了另外一个品牌, “众里寻他千百度” —百度 。
搜索引擎里, 微软的bing,翻译成必应也很妙, 有求必应。
相比之下, yahoo 雅虎, google 谷歌有点逊色了。
洋品牌的中译名, 不少堪称神来之笔。
Coca Cola 一开始是 蝌蚪啃蜡 ,销量惨淡,估计谁也不想成为第一个喝蝌蚪的人吧。
后来登报悬赏350英镑征求译名,于是才有了现在的“可口可乐”。
阮玲玉17岁代言可口可乐
译出“可口可乐”的蒋彝也不简单, 他还被称为“中国文化的国际使者”。
中国艺术家蒋彝
是第一个把大熊猫介绍给欧洲读者的中国人,在上世纪三十年代;
也是那时候英伦文化圈少有的中国面孔。
话说回那些翻译得很妙的国外品牌。
高档耳机品牌“魔声”,原来英文是“monster”,直译是怪兽。
世界顶级律师事务所,Bird & Bird, 中文是鸿鹄律师事务所,翻译得很雅。
官网是www.twobirds.com,难怪坊间戏称“两只鸟的律师事务所”。
也有翻译得中规中矩,不算出彩的翻译。比如North Face, 北面。
North Face中国网站截图
比起北脸来,北面更好一些。不过如果你跟我说:
“我买了一件北面冲锋衣”。
我还是觉得场面有点搞笑。
North Face叫北面也是有内涵的。
在北半球而言,因为客观的地理环境,从北面登山的难度更大。
need-to-insert-img
翻译效果一般的也有。
比如Tesla 之前的翻译拓速乐,很拗口。
据说是因为特斯拉被抢注了,也是无奈之举,不过现在又变回特斯拉了 。
世界四大耳机品牌之一AKG, 中文名是爱科技,有点不太能get 到。
need-to-insert-img
need-to-insert-img
相比而言,中国品牌的英文名就没有那么多神翻译了。
狗不理包子的官方英文名, go believe.
need-to-insert-img
如果狗不理的翻译算好的话, 我觉得鱼香肉丝盖饭翻译成
need-to-insert-img
you share rose get fun 也挺合适的。
need-to-insert-img
need-to-insert-img
好多中国互联网企业的英文名是这个画风:
队形很一致,有那么一点随意。
也有英文名很在线的。
最近很红火的多抓鱼, 翻译是deja vu, 很用心了。
“deja vu”来源于法语,好多歌名也用这个。
意思是在陌生场景产生的“似曾相识”之感, 和二手书的气质有没有很相近?!
微信, WeChat. 也属于中译英里的佼佼者了。
我们一起聊聊天吧,是不是很契合微信的功能。
拓词, toWords.
to+words, 音同 towards,也和拓词的中文发音很贴近.
towards: in the direction of...
沿着目标,像蜗牛一样,绝不放弃,死磕到底。
不仅仅是拓展英语单词, 因为穿越语言的障碍,你会看见另一个世界。