名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:静谧(作曲,安瀬聖)

图片发自简书App

In the deep shadows of the rainy July, 

with secret steps, thou walkest, 

silent as night, eluding all watchers.

在七月淫雨的浓阴中

你脚步轻巧神秘

如黑夜般悄无声息地走着

躲过了所有的守望者

Today the morning has closed its eyes, 

heedless of the insistent calls of the loud east wind, 

and a thick veil has been drawnover 

the ever-wakeful blue sky.

今天,清晨闭上了眼睛

丝毫也不理会

那不停高声呼啸的东风

一张厚厚的纱幕遮住了

曾无比清醒的湛蓝天宇

The woodlands have hushed their songs, 

and doors are all shut at every house.

林地也停息了歌唱

家家户户紧闭门扉

Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

你是这空寂街道里

孤独的旅人

Oh my only friend, my best beloved, 

the gates are open in my house---

do not pass by like a dream.

呵,我唯一的朋友

我的挚爱

我的家门是敞开的

不要像个梦般经过……

图片发自简书App

作者简介及相关内容,请参阅专题

名诗我译(不断更新中)敬请关注赐教!

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:蛮力

不要像梦一样走过

要留下来

共度愉快的周末

有你的来访

呆在远离故乡的城市

不会感到寂寞……

(感谢蛮力配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

你神秘的脚步

不要像梦一样轻盈的走过

那不停高声呼啸的最爱

在我家门为你等待

你空寥的寂寞

不要像梦一样轻盈的走过

那砰砰疯跳的情怀

就像天空飞流的云彩

把大地覆盖

又像荷中紧闭的莲花

为你的初恋悄悄绽开……

    (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

    古桥莲灯映彩霞,船碾碎波向天涯。

    游子拂云借东风,千思万念绕中华。

          ———\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,872评论 0 10
  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 5,537评论 12 4
  • 在文章开始前附上元气指南针,自测一下你是“元气达人”还是“元气空虚”? 1、声音:声音虚弱,少气懒言懒。2、光泽。...
    猴行者演懿阅读 3,141评论 0 1
  • 键盘上敲下这个题目,内心无比的沉重。每一天我都在记录和孩子在一起的点点滴滴,孩子带给我的快乐,孩子就是我的全部了,...
    晨晨妈咪阅读 447评论 0 0
  • 追剧电影《当幸福来敲门》 每一个人都会经历许多不同的阶段,都会在风浪里穿行。当你所遇到的挫折快要将你淹没的时候,你...
    深深浅浅间阅读 145评论 0 0

友情链接更多精彩内容