原文:
China is likely to extend the consumer goods trade-in program into 2026, as analysts said there is still substantial, unmet demand among Chinese households to upgrade home appliances and digital devices, as well as ample fiscal headroom to underpin the consumption campaign.
您的译文:
中国可能将消费产品以旧换新行动延长至2026年,分析人士指出仍有大量家居用品和数字设备的升级的需求未被满足,同时也有充足财政力量推动消费活动。
综合评分:85/100
逐项分析
优点 (做得好的地方)
核心信息准确:完整传达了"延长计划至2026年"、"大量未满足需求"、"家电数码产品升级"、"充足财政空间"等所有关键信息点。
术语基本正确:"以旧换新"、"消费活动"等核心术语翻译准确。
语言流畅:中文译文读起来自然通顺,符合经济报道的语体。
结构调整:将英文的长句结构拆解为符合中文习惯的短句,处理得当。
扣分项及修改建议
【措辞不够精准】(-8分)
consumer goods trade-in program:译为“消费产品以旧换新行动”正确,但在官方语境中,“消费品以旧换新计划”是更标准的表述。
home appliances and digital devices:译为“家居用品和数字设备”范围有偏差。home appliances 特指“家用电器”,而非广义的“家居用品”。digital devices 译为“数码设备”是正确的。
upgrade:译为“升级”正确,但结合语境,“更新换代”是更地道的经济用语。
fiscal headroom:译为“财政力量”达意,但更专业的术语是“财政空间”或“财政余地”。
consumption campaign:译为“消费活动”稍显平淡。campaign 在这里指有组织的“行动”或“计划”,与前面的“以旧换新计划”呼应。
【细节处理】(-7分)
substantial, unmet demand:译为“大量...需求未被满足”正确,但可以更精炼地为“大量未满足的...需求”。
among Chinese households:译为“(中国家庭)”正确,但省略了“中”字,稍欠完整。
译文在“同时也有...”前使用了逗号,虽然可以接受,但使用“且”或“此外”来连接,逻辑关系会更清晰。
修改后参考译文(参考得分:92/100)
中国很可能将消费品以旧换新计划延长至2026年。分析人士指出,中国家庭对家用电器和数码设备的更新换代仍存在大量未满足的需求,且有充足的财政空间来支持这项消费促进行动。