All the institutions I've worked for operate on the assumption that teaching and learning are controllable and predictable and that we can set objectives for which student progress can be measured. Despite the system's apparent rationality, the one thing we can expect with total confidence is uncertainty. For me teaching is full of unexpected events, unlooked-for surprises, and unanticipated twists and turns.
From The Skillful Teacher by Stephen D. Brookfield
作为老师,百分之百地备课以及提前做好准备,但最后在课堂上能百分之一百地达到预期的效果的很难保证。可以说,课堂上不可控的因素太多太多。作为一名中文老师,即使我已经进入这一行六年多了。但是,每次上课前,还是有点儿“战战兢兢”,因为不知道今天上课又会有哪些“意料之外”,有时候是惊喜,有时候就是惊吓了。
在刚开始工作的前几年,我每天拼命地备课,琢磨推敲每一个语言点该如何使用。但是在课堂练习中,学生总会有这样那样的错误。干我们这一行的职业病之一就是,只要听到不通顺的句子或者不准确的发音,就一定要纠正一番。因为一点点不起眼的小错误,很有可能在学生今后学习中文的过程中造成很大的影响。虽然一遍一遍地纠正并不能保证他们会立刻改正过来并且保证永不再犯,但是起码他们会有个意识——“我这样说似乎不太正确。”
很多的错误(尤其是语法和句法层面的偏误),我们在日积月累的教学中,会逐渐变得更加敏感,很多时候,我们甚至已经可以预见学生在用某些语言点的时候,必然/可能会出现哪种类型的错误,甚至,不同国家的学生可能会有不同的错误等等。
所以,这也是我开这篇帖子的原因。希望以我之力,能够多多记录我的学生在学习中文时,出现的各种各样的错误。这样在今后的教学中,我们可以提前准备好,随时应付学生们的错误和问题。让负面的“意料之外”减少到最低。
1. I don't know if ...
很多初级的学生都已经学过怎么说"I don't know 我不知道”,也很快就学会了怎么说"if 如果",这两个语言点是很早就会学到的。所以当学生想要表达英文中这样的句子: I don't know if ...的时候,就会想当然地把它说成了: 我不知道如果...。例如说:
(1) I don't know if my Chinese teacher likes me.
学生会说成:我不知道如果我的中文老师喜欢我。
(2) I don't know if I should laugh or cry.
学生会说成:我不知道如果我应该笑还是哭。
凭我们中国人的语感肯定是知道这样的句子是不对的。所以,如果老师在教 "if 如果" 这个语言点的时候,就可以适当地跟学生强调一下,在"I don't know if...” 这种类型的句子里 (类似的还有"I'm not sure if..."),if 是不能直接翻译成“如果”的,而是要把“我不知道”后面的成分转换成一个“选择疑问句”,如果学生是中高级水平,还可以引入“是否”这个词放在“我不知道”的后面。
所以正确的表达应该是:“我不知道我的中文老师喜不喜欢我。/ 我不知道我的中文老师是否喜欢我。” “我不知道我应该笑还是哭。”
不要以为这是很简单的问题,我在教华裔学生的时候发现,即使他们在家里一直跟父母说中文,但是这个句子他们也总是说错的。因为好像他们受英语的负迁移影响很大。所以就要一遍一遍地提醒他们啦。
2. Since...
由于我所教的学生都是以英语为母语的学生,即使是华裔学生,