周五晚上和儿子一起看开学第一课。
这是中央电视台联合教育部共同举办的大型晚会,每年的9月1日直播。
又见撒贝宁和董卿。
小撒风趣、幽默,是晚会的搞笑担当;
董卿大气优雅,是整个晚会的颜值担当。
为了增加晚会的观赏性,晚会还请来了偶像明星:吴磊和吉克隽逸。
当然,那些传播和宏扬中华文明的人们,才是晚会的主角。
汉字爷爷和翻译大师许渊冲是我印象比较深刻的。
来自美国的理查德穷其一生不遗余力和财力,专注于汉字传播,让我感动不已。
翻译大师许渊冲,一生致力于诗词翻译,即使96岁的高龄,每天还坚持工作。
老人家满头银发,才思敏捷,说到诗词翻译,眉飞色舞。
一口流利的江西英语,更让人心生敬佩。
也难怪董卿宁愿跪着和老人家对话。
意美,形美,声美,是老人家毕生的追求。
我从网上摘取了他的一个作品,试着去探寻。
江雪 fishing in snow
千山鸟飞绝 from hill to hill no bird in flight
万径人踪灭 from path to path no man in sight
孤舟蓑笠翁 a lonely fisherman afloat
独钓寒江雪 is fishingsnowin lonely boat
标题 和结尾都有snow, 首尾呼应,既是形美,也强调主题
from hill to hill 对应 from path to path
no bird 对应 no man
in flight 对应 in sight
以上从句式上非常对称,整齐;词性上严格呼应,这是形美。
flight 和 sight 都包含相同的发音[ait]
afloat 和 boat 都包含相同的发音[əʊt]
读起来非常顺口,这是声美。
说千山和万径,不是简单的用数字表示,用介词短语from to 去表达,更有想象空间。
诗中两次出现lonely, 一个修饰人,一个修饰物,突出了整首诗表达的孤独意境。
整台晚会,掉了不少眼泪。
观众也是泪眼婆娑,儿子问道:为什么我就没有眼泪呢?
看来仅仅一课是不够的,任重而道远,吾将上下而求索。
2017-09-03懒猫看shijie